Просмотр полной версии : Windows Vista'da o'zbekcha mahalliylashtirish va tarjimalardagi xatolar
Behzod Saidov
27.06.2008, 14:21
Kecha ishda Windows Vista Business tizimini o'rnatdim. Maqsad, o'rganish va yaqinda e'lon qilingan o'zbekcha tarjimalar va mahalliylashtirish natijalari bilan tanishish. Hali o'zbekcha tarjimalarni o'rnatganim yo'q. Hozir shuni harakatidaman. Lekin tizimni o'rnatayotganda "Location" deb "Uzbekistan" bandini tanladim. Lokalni o'zida bir qancha xatoliklarni ko'rish mumkin:
Birinchisi:
https://img.uforum.uz/thumbs/1734013.jpg (https://img.uforum.uz/images/1734013.jpg)
2008-yil deb yozilishi kerak. Xuddi yonida oyni chiziqcha bilan yozgandek. Buni "Regional and Language Options" bo'limidan to'g'irlasa bo'lar ekan:
https://img.uforum.uz/thumbs/4923300.jpg (https://img.uforum.uz/images/4923300.jpg)
Lekin ikkita oy nomi noto'g'ri yozilgan:
Senyabr va oktyabr. Imlo qoidalariga ko'ra ular sentabr va oktabr deb yoziladi.
Oylar nomini to'g'rilashni ilojini topmadim...
Keyin xato, milliy valyutaning yozilishi:
https://img.uforum.uz/thumbs/2276536.jpg (https://img.uforum.uz/images/2276536.jpg)
Buni ham shu yerda tuzatish mumkin.
Hozircha ko'zga tashlangan xatolar shular. Language Interface Pack ni o'rnatib yana biror xato yoki takliflar bo'lsa bu mavzuda yozaman...
Behzod Saidov
27.06.2008, 14:59
O'zbekcha Language Interface Pack (http://download.microsoft.com/download/3/2/a/32ac8f74-9740-4197-8538-ae70dedceaf0/LIP_uz-Latn-UZ.mlc) ni yozib oldim. Hozir o'rnatayapman.
Ishga tushirish bilan ko'ringan xatolik. Tilni nomi xato yozilgan:
https://img.uforum.uz/thumbs/7803519.jpg (https://img.uforum.uz/images/7803519.jpg)
Behzod Saidov
27.06.2008, 15:08
Tayyor. O'zbekcha IE7 dan yozayapman.. :)
Behzod Saidov
27.06.2008, 15:17
OK tugmasini tarjima qilmasa ham bo'lardi.. :(
OK ruschada ham shunday qoldirilgan-ku? Ha deb tarjima qilib qo'yishibdi..
https://img.uforum.uz/thumbs/5624612.jpg (https://img.uforum.uz/images/5624612.jpg)
Keyin hamma joyda fe'llar -moq qo'shimchasi bilan tugagan: o'chirmoq, o'zgartirmoq va hokazo. Ularni o'chirish, o'zgartirish deb tarjima qilinsa yaxshi bo'ardi.. KDE tarjimalarida aynan shu stil qo'llanilgan.
O'z o'zidan savol tug'iladi. Vista tarjimonlari KDE tarjimalari bilan tanishib chiqishganmikanlar? ;)
Anvar Nuriev
27.06.2008, 15:24
Salom!!
Siz ko‘rsatgan rasmlarni yirikroq hajmda joylashtirishingiz mumkinmi? Hech narsa ko‘rinmayapti. Oldindan rahmat
Azizbek Shavkatov
27.06.2008, 15:28
Rasmlarni ustiga bosib ko'rsez, kottarog'i ochiladi.
Ахадбек Далимов
27.06.2008, 15:33
OK tugmasini tarjima qilmasa ham bo'lardi..
кнопка ОК в русской локализации переведена на "Да", разве нет?
Ахадбек Далимов
27.06.2008, 15:39
Behzod Saidov, - спасибо большое,
за то что начали пользоваться и подсказывать об ошибках и неточностях перевода (локализации).
предлагаю всем кто, поставит пакет локализации - сообщать о найденных неточностях здесь.
будем собирать и исправлять - постепенно.
Eldar Fattakhov
27.06.2008, 15:39
А почему использован обратный апостроф (`), а не прямой (')? Первый занимает больше места, "разрывая" слово...
Birinchisi:Артефакт: Change date and time settings...
Anvar Nuriev
27.06.2008, 15:47
А почему использован обратный апостроф (`), а не прямой (')? Первый занимает больше места, "разрывая" слово...
Birinchisi:Артефакт: Change date and time settings...
По правилам узбекского языка прямой апостроф не используется, используется обратный.
Anvar Nuriev
27.06.2008, 15:55
Behzod Saidov, - спасибо большое,
за то что начали пользоваться и подсказывать об ошибках и неточностях перевода (локализации).
предлагаю всем кто, поставит пакет локализации - сообщать о найденных неточностях здесь.
будем собирать и исправлять - постепенно.
Попутно предлагаю разделять на "ошибки орфографические" "вольности перевода"
Behzod Saidov
27.06.2008, 16:18
Behzod Saidov, - спасибо большое,
Пожалуйста. :)
"Sukut bo'yicha", "Bekor qilmoq" (и вообще суффиксы "-moq") - это же просто кальки с русского. Рекомендую сначала установить у себя турецкую версию Windows, там многое уже переведено на турецкий язык; а турецкий, как известно более близок к узбекскому, нежели русский. И еще: поставьте себе локализованные версии популярных софтин (у меня самого узбекские версии Opera, Winrar и Winamp были установлены), там есть хоть какой-то стандарт.
PS. Читать узбекские книги (таких авторов, как Саид Ахмад, Абдулла Каххор, Неъмат Аминов и т.д.) тоже полезно.
Behzod Saidov
27.06.2008, 16:45
По правилам узбекского языка прямой апостроф не используется, используется обратный.
Vistada lotin yozuvi uchun klavitaura joylashishi (raskladka) bormi? ‘ (yuqoriga qaragan vergul) belgisini qanday yozish mumkin?
Anvar Nuriev
27.06.2008, 17:13
По правилам узбекского языка прямой апостроф не используется, используется обратный.
Vistada lotin yozuvi uchun klavitaura joylashishi (raskladka) bormi? ‘ (yuqoriga qaragan vergul) belgisini qanday yozish mumkin?
Да есть, при использовании раскладки клавиатуры "Узбекская латиница" однократное нажатие клавиши "э" получается "‘", повторное нажатие на клавишу "э" получаем символ "’"
Behzod Saidov
27.06.2008, 21:28
Да есть, при использовании раскладки клавиатуры "Узбекская латиница" однократное нажатие клавиши "э" получается "‘", повторное нажатие на клавишу "э" получаем символ "’"
Adashmasam Bu Microsoft Word dasturida shunday. Buni inglizcha klaviaturada ham qlishi mumkin. Boshqa dasturlardachi? Masalan, Notepad:
https://img.uforum.uz/thumbs/6304534.jpg (https://img.uforum.uz/images/6304534.jpg)
Yoki biror faylni nomini O‘zbekiston deb qo‘yishim mumkinmi?
Ахадбек Далимов
28.06.2008, 08:29
"Sukut bo'yicha", "Bekor qilmoq" (и вообще суффиксы "-moq") - это же просто кальки с русского
это не кальки с русского - основой при локализации была английская версия.
И еще: поставьте себе локализованные версии популярных софтин (у меня самого узбекские версии Opera, Winrar и Winamp были установлены), там есть хоть какой-то стандарт.
за рекомендации спасибо, насчет "какого то стандарта" - можно поподробнее ... интересно очень.
Behzod Saidov
28.06.2008, 10:20
Yangilari:
"Save as" tarjima qilinmagan:
http://img.uz/thumbs/144364saveas.jpg (http://img.uz/viewer.php?id=144364saveas.jpg)
IE uchun izoh tarjima qilinmagan:
http://img.uz/thumbs/342272ie7-not-translated.jpg (http://img.uz/viewer.php?id=342272ie7-not-translated.jpg)
Alishish shevadagi so'z.... Tarjimalarda adabiy til ishlatish kerak...:
http://img.uz/thumbs/141716alishish.jpg (http://img.uz/viewer.php?id=141716alishish.jpg)
Ilovada ochmoq va tabulyatsiyada ochmoqni farqi nima?
http://img.uz/thumbs/269939ilovada ochmoq.jpg (http://img.uz/viewer.php?id=269939ilovada ochmoq.jpg)
http://img.uz/thumbs/800664tabda ochmoq.jpg (http://img.uz/viewer.php?id=800664tabda ochmoq.jpg)
Behzod Saidov
28.06.2008, 10:41
Navbatdagi xatolar:
http://img.uz/thumbs/72228parol.jpg (http://img.uz/viewer.php?id=72228parol.jpg)
1. Parol degan o`zbekcha so`z yo`q-ku?
2. Doira ichiga olingan gap ma'noga ega emas.
3. Dastur bilan "sizlashib" muloqotda bo'lamiz-mi? ;) ...taklif etmaslik deb o`zgartirilsa yaxshi bo`lardi....
Behzod Saidov
28.06.2008, 10:43
Aktivlashtirish.... Faollashtirish desa bo'ladi:
http://img.uz/thumbs/840049activate.jpg (http://img.uz/viewer.php?id=840049activate.jpg)
Bir qismi tarjima qilnmagan ham ekan...
shumbola
28.06.2008, 11:57
Behzod Saidov,
Iltimos, xatolarni topishni to'xtating. ;-)
2 kunda shuncha xato topdingizki, 1 haftada nima bo'ladi? ;-)
Tarjima qilgan kishilar uyalib qolishmasin. ;-)
Jiddiy gapirishga o'tsam, sizni qilayotgan ishingiz maqtovga loyiq! (MS tomonidan maqtov moddiy tomondan ham bo'lishi mumkin ;-) Komputerdan o'zbek tilida foydalanuvchilar sizdan albatta minnatdor bo'lishadi.
Oxirgi fikringizga kelsak, manimcha aktivlashtirish qolgani ma'qul. 'Faol' so'zi mani fikrimcha jonli mavjudotlarga tegishli. Balki adashayotgandirman.
Behzod Saidov
28.06.2008, 12:08
2 kunda shuncha xato topdingizki, 1 haftada nima bo'ladi? ;-)
2 kun emas - 2 soat! Kecha 1 soat, bugun 1 soat ishladim... Hozir Linuxdaman.. :)
Iltimos, xatolarni topishni to'xtating. ;-)
Tarjima qilgan kishilar uyalib qolishmasin. ;-)
Tarjimalarni shu holida qoldirib bo'lmaydi. Shunday ham o`zi IT sohasida o`zbek tilini ishlatish oqsayapti. Hattoki bu sohada o`zbek tilida faoliyat yuritib bo`lmaydi deb ishonadiganlar ham topiladi... :(
Ахадбек Далимов
28.06.2008, 20:38
2 kunda shuncha xato topdingizki, 1 haftada nima bo'ladi? ;-) Tarjima qilgan kishilar uyalib qolishmasin. ;-)
стыдно не будет - не беспокойтесь.
Без ошибок - бывает только у тех кто ничего не делает, или делает на словах :???:
Tarjimalarni shu holida qoldirib bo'lmaydi
я уже писал - по мере поступления ошибки будут исправляться.
я в настоящий момент пользуюсь локализованным офисом. тоже нахожу ошибки - но общее впечатление - хорошее :)
Eldar Fattakhov
28.06.2008, 20:42
я в настоящий момент пользуюсь локализованным офисом. тоже нахожу ошибки - но общее впечатление - хорошее
Атхам, судя по ранее представленным скриншотам, сейчас в ОС очень много англоязычных страничек (настройки системы). Расскажи, насколько Microsoft может гордиться системой подсказок (F1 и всё такое): удалось ли сделать ясный и понятный инструмент помощи?
Ахадбек Далимов
28.06.2008, 21:16
Расскажи, насколько Microsoft может гордиться системой подсказок (F1 и всё такое):
рассказываю:
Имеется несколько степеней локализации:
Начальная степень (которая и была в случае локализации на Узбекский язык, и еще 78 языков паралельно), подразумевающая локализацию почти всего интерфейса и многих составляющих программы, на данном уровне не обеспечивается полный перевод всей системы и системных модулей - в том числе и файлов помощи. Самое главное - позволить пользователям работать в родной языковой среде.
углубленная степень - практически вся программа полностью локализованна, все модули на локальном языке.
Полная локализация - подразумевает локализацию не одного продукта - а всей платформы на локальный язык. Пока такая локализация делается только на несколько языков: Английский, Испанский, Португальский, Немецкий ... Японский ... все на память не помню.
МС пока выбрала именно 1 вариант локализации как для ОС так и для офиса - как наименнее затратный и позволяющий оценить насколько будет востребованна локализованная версия, а также накопить нужный опыт.
Насчет того насколько МС может гордиться системой подсказок - гордиться может (продолжает) - но на английском языке (большей частью).
Eldar Fattakhov
28.06.2008, 22:16
Насчет того насколько МС может гордиться системой подсказок - гордиться может (продолжает) - но на английском языке (большей частью).
Т.е. помощь пока не переводили?
Adham Kurbanov
28.06.2008, 23:51
Microsoft tarjimalari haqida Floss-uz guruhimizda yozgan edim, lekin tushunishim bo'yicha ko'p tarjimalar avtomatlashtirilgan mashina tarjimalari... Qiziq, OS tarjima uchun Mashrab akaning linux tarjimalarida ko'chirib olishsa, copyright degan narsa esga kelarmikin?:)
Adham Kurbanov
28.06.2008, 23:56
Расскажи, насколько Microsoft может гордиться системой подсказок (F1 и всё такое):
рассказываю:
Имеется несколько степеней локализации:
Начальная степень (которая и была в случае локализации на Узбекский язык, и еще 78 языков паралельно), подразумевающая локализацию почти всего интерфейса и многих составляющих программы, на данном уровне не обеспечивается полный перевод всей системы и системных модулей - в том числе и файлов помощи. Самое главное - позволить пользователям работать в родной языковой среде.
углубленная степень - практически вся программа полностью локализованна, все модули на локальном языке.
Полная локализация - подразумевает локализацию не одного продукта - а всей платформы на локальный язык. Пока такая локализация делается только на несколько языков: Английский, Испанский, Португальский, Немецкий ... Японский ... все на память не помню.
МС пока выбрала именно 1 вариант локализации как для ОС так и для офиса - как наименнее затратный и позволяющий оценить насколько будет востребованна локализованная версия, а также накопить нужный опыт.
Насчет того насколько МС может гордиться системой подсказок - гордиться может (продолжает) - но на английском языке (большей частью).
Если не ошибаюсь МС нанимает компаний на подобие http://www.palex.ru(сайт почемуто сеня не пашет) для переводов по отдельности. Помню как меня приглашали на переводы IE8 и Страниц помощи... Знакомый из МС Россия говорил мне что переводами узбекского занимается Казахстанское представительство, вы не могли бы нам дать подробную информацию?:)
Anvar Nuriev
29.06.2008, 20:56
Большое спасибо, за найденные ошибки и неточности.
Теперь немного статистики.
Общее количество слов и словосочетаний которое было переведено Висты составило свыше 350 тыс. Для Офиса около 800 тыс.
На разных этапах над проектами работало от 8 до 12 человек. Все с высшим техническим и если так можно выразиться "лингвистическим" образованием.
В работе использовался специальный инструментарий, предоставленный компанией Макрософт.
Так же в процессе работы использовались переводы русских версий Висты и Офиса. Но, так как проект был начат до появления официальный версий, зачастую при переводе даже этого было недостаточно.
Мы не снимаем с себя ответственности за точность и правильность перевода. Но в силу того, что сам проект достаточно сложный, ошибки в том или ином виде присутствуют.
В данном проекте, некоторые слова и выражения могут иметь разный перевод и зачастую стиль перевода в силу того, что они (слова и выражения) встречаются при описании разных процессов и действий. Это и привело к «разному» переводу-в силу того, что работали от 8 до 12 человек =).
Еще раз хочу поблагодарить всех за нахождение ошибок-это позволит нам более оперативно исправить оные.
П.С. Напоследок. Локализация ХР, к сожалению не помню в какой стране, происходила посредством радио. То есть в эфире объявлялось слово или словосочетание и люди просто звонили и предлагали свой вариант перевода. К сожалению для данного проекта столько времени не нашлось =)
Behzod Saidov
30.06.2008, 12:23
Qiziq, OS tarjima uchun Mashrab akaning linux tarjimalarida ko'chirib olishsa, copyright degan narsa esga kelarmikin?
Tarjimalarni yagona ko'rinishga keltirish uchun copyright hech qanday muammo bo'lmasligi kerak. Tarjimaga mualliflik huquqi qo'yilganini ko'rmaganman.
Behzod Saidov
30.06.2008, 12:28
Большое спасибо, за найденные ошибки и неточности.
Anvar Nuriev, yana bir bor arzimaydi. Lekin meni yuqorida bergan bir qancha savollarim javobsiz qoldi... Boshqa savollar ham bor. Agar iloji bo'lsa yuqorida aytib o'tganingiz, 8-12 kishini bu forumga jalb qilishni iloji bo'lsa yaxshi bo'lardi.
Behzod Saidov
30.06.2008, 12:36
Navbatdagi xatolar:
https://img.uforum.uz/thumbs/8431683.jpg (https://img.uforum.uz/images/8431683.jpg)
1. O'zbek tilida ko'plik formasi ishlatganda hamma vaqt ham -lar qo'shimchasi ishlatilamaydi. "Cho'ntagimda 3 ta tangalar bor" demaysiz-ku?
2. "Kimga" so'zi faqat odamga nisbatan ishlatiladi. Qayerga deb o'zgartirish kerak...
https://img.uforum.uz/thumbs/5338226.jpg (https://img.uforum.uz/images/5338226.jpg)
1. Qo'llanma - inglizchada manual bo'ladi. Application so'zini yaxshisi dastur yoki ilova deb tarjima qilgan ma'qul.
2. Doiraga olingan tugmadagi matn ko'rinmay qolibdi...
Behzod Saidov
30.06.2008, 12:55
П.С. Напоследок. Локализация ХР, к сожалению не помню в какой стране, происходила посредством радио. То есть в эфире объявлялось слово или словосочетание и люди просто звонили и предлагали свой вариант перевода.
Har holda hamma so'zlarni shunaqa usulda tarjima qilishmagan bo'lishsa kerak. Vista tarjimalarini amalga oshirishda ham eng muammoli so'zlarni - Link, Window, Widjet kabilarni forumda muhokama qilishsa bo'lardi...
К сожалению для данного проекта столько времени не нашлось =)
Sir bo'lmasa, qancha vaqt sarflandi?
Anvar Nuriev
30.06.2008, 13:32
Sir bo'lmasa, qancha vaqt sarflandi?
начало проекта -ноябрь, 2006 г., конец проекта - 20.06.08 г. За это время были переведены и Vista, и Office 2007.
G'olib Nishonboyev
30.06.2008, 18:04
Ko`ngillilar guruhi tuzish kerak!!! Axir Windowsda anchadan buyon ishlaymiz!
Anvar Nuriev
30.06.2008, 19:07
И еще немного статистики.
При работе с инструментарием компании Макрософт, необходимо учитывать РАЗМЕРНОСТЬ перевода. Это одно из самых жестких требований при локализации. ТО есть поясню, если в исходном словосочетании 10 символов то и в переводе необходимо максимально приблизиться к исходнику. Это требуется для того, чтобы не "вылезти" из пределов окна к примеру.
Поясню на примерах:
"Save as" – Наиболее подходящее "Quyidagidek saqlamoq" – Но из-за требований размерности сделали "Deb saqlamoq"
Browse by Endnote – Наиболее подходящее "Yakuniy izoh bo‘yicha qidirish" - Но из-за требований размерности сделали "Yakuniy izohlar qidiruvi"
И так далее...
Может быть при локализации КДЕ данные требования не столь существенны, но в нашем случае дело обстоит именно так.
shumbola
30.06.2008, 20:04
"Deb saqlamoq"
Я извиняюсь, но такой перевод лично мне не нужен. Пусть лучше будет на английском или на русском. Предполагается использование локализованной версии носителями языка, а им вашей проблемы не понять.
Я не думаю, что это перевел носитель узбекского языка. :cray:
Ахадбек Далимов
30.06.2008, 23:51
Я извиняюсь, но такой перевод лично мне не нужен. Пусть лучше будет на английском или на русском. Предполагается использование локализованной версии носителями языка, а им вашей проблемы не понять.
Шумбола - если вам ТАКОЙ перевод не нужен - есть выход предложенный Mirzogolib.
Смело идите сюда (http://members.microsoft.com/wincg/), регистрируйтесь и создавайте. :shok:
Хотел бы напомнить - что вам и еще некоторым товарищам с лингвистическими знаниями предлагалось войти в проект - поработать вместе - промолчали :???: тогда.:KidRock_02:
Переводом занималось много людей и команд ... возможно поэтому мы имеем "пенки" - но в целом проект нормальный и носителям языка будет гораздо легче использовать ПК.
Во всяком случае положительные отзывы от своих знакомых которые используют в настоящее время локализованную версию - имеются. Они обычные пользователи ПК - и имели проблемы как с русской так и с английской версией. :worship8nz:
Дорогу осилит идущий ...
ждем еще сообщений о найденных ошибках ...:187:
shumbola
01.07.2008, 08:19
предлагалось войти в проект
У меня своя работа (и свои критики тоже, я на них не обижаюсь) :???:
Behzod Saidov
01.07.2008, 12:38
Хотел бы напомнить - что вам и еще некоторым товарищам с лингвистическими знаниями предлагалось войти в проект - поработать вместе - промолчали тогда.
Qachon? Qayerda?
ждем еще сообщений о найденных ошибках ...
Shuncha berilgan xatolar haqida yetarlicha fikr bildirilmadi. Masalan, haqiqatdan ham buni xato deb tan olishadimi..Nega aynan shunday tarjima qilishdi? Qachon, qay tartibda bu xatolar to'g'rilanadi...
Behzod Saidov
01.07.2008, 12:44
"Save as" – Наиболее подходящее "Quyidagidek saqlamoq" – Но из-за требований размерности сделали "Deb saqlamoq"
Qayerda? Man menyularda-mi? U yerda "Quyidagidek saqlamoq..." deb tarjima qilingan. Adashmasam bloknotda va paintda aniq shunday endi...
Ахадбек Далимов
01.07.2008, 13:14
я на них не обижаюсь
я тоже не обижаюсь (и на них тоже ... :???:) -
критику предлагаю сделать более конструктивной - вот и все предложение ...
надеюсь на более плодотворные реплики - например как у Behzod Saidov.
:)
Ахадбек Далимов
01.07.2008, 13:26
Shuncha berilgan xatolar haqida yetarlicha fikr bildirilmadi. Masalan, haqiqatdan ham buni xato deb tan olishadimi..Nega aynan shunday tarjima qilishdi? Qachon, qay tartibda bu xatolar to'g'rilanadi...
Ну почему не признали - все указанные вами ошибки являются ошибками - но и для ошибок - есть классификация, если говорить о ней простым (неформальным) языком - то приблизительно такая:
1) грубые, бросающиеся в глаза и сильно влияющие на использование ошибки
2) допустимые, не влияющие на работоспособность ошибки
3) помарки перевода, лингвистические ошибки
Настоящая классификация более сложна (7 ступеней) - я привел лишь общую классификацию, чтобы было понимание.
Большая часть ошибок, приведенных вами, относятся к 2) и 3) классам - и соответсвенно будут исправляться.
Исправления будут приходить к пользователям вместе регулярными апдейтами к системе.
Надеюсь что ответил на ваши вопросы.
:)
Anvar Nuriev
01.07.2008, 13:56
Ҳурматли Беҳзод! Фикру мулоҳазаларингиз учун ташаккур билдирамиз ва саволларингизни эътиборсиз қолдирмаймиз ва, агар сизда яна саволлар пайдо бўлса, бизга юборишингизни илтимос қиламиз, биз бу саволларингизга ўз жавобларимизни барчасини жамлаб сизга юборамиз.
"Save as" – Наиболее подходящее "Quyidagidek saqlamoq" – Но из-за требований размерности сделали "Deb saqlamoq"
Можно найти покороче и лучше отражающий смысл вариант, пусть он даже будет недословным переводом, потому что "Deb saqlamoq" действительно совсем неудачно. Например, я бы предложил "Yangi nom..."
тоже не совсем удачно - ИМХО
Behzod Saidov
01.07.2008, 19:15
агар сизда яна саволлар пайдо бўлса, бизга юборишингизни илтимос қиламиз, биз бу саволларингизга ўз жавобларимизни барчасини жамлаб сизга юборамиз.
E-mail orqalimi? Yoki shu yerda yozaversam bo‘ladimi?
Behzod Saidov
01.07.2008, 19:20
Большая часть ошибок, приведенных вами, относятся к 2) и 3) классам - и соответсвенно будут исправляться.
Albatta. Til nomini "U'zbek" deb yozilganidan boshqa xatolarni juda qo‘pol deb bo‘lmaydi. Faqat meni ko‘rsatilgan xatolar qay tartibda to‘g‘rilanishi qiziqtirayapti. Masalan aktivlashtirish - faollashtirish deb o‘zgartiriladimi yoki qoladimi? Parol so‘zini taqdiri nimi bo‘ladi? shu kabilar...
Anvar Nuriev
01.07.2008, 19:44
агар сизда яна саволлар пайдо бўлса, бизга юборишингизни илтимос ќиламиз, биз бу саволларингизга ўз жавобларимизни барчасини жамлаб сизга юборамиз.
E-mail orqalimi? Yoki shu yerda yozaversam bo‘ladimi?
Желательно по Емэйлу и тут тоже дублировать. Спасибо
Behzod Saidov
17.07.2008, 12:10
Mavzuga bogʻliq yangilik:
http://blogs.msdn.com/rusterm/archive/2008/07/15/windows-office.aspx
Форум обсуждения терминологии Windows и Office
Группа Microsoft Language Excellence приглашает всех пользователей, желающих обсудить терминологию крупнейших продуктов Майкрософт - Windows и Office, - принять участие в форуме MTCF, который открыт для всех желающих до 22-го августа 2008 г.
На обсуждение вынесено 75 терминов, использованных при локализации Windows Vista и Office 2007. Участники форума могут предлагать новые русскоязычные эквиваленты английских терминов, голосовать за термины, предложенные другими участниками, а также оставлять комментарии.
В списке, в частности, такие "горячие" термины как "обозреватель" (browser), "веб-узел" (site) и многие другие "спорные" термины.
Не упустите возможность высказать свое мнение!
Все предложения и отзывы будут рассмотрены сотрудниками Майкрософт. Принятые предложения будут представлены продуктовым группам для рассмотрения возможности изменения терминологии в будущих выпусках продуктов.
Ваше мнение очень важно для нас! Добро пожаловать на форум!
Lekin forum rus tildagi terminologiya boʻyicha....
Oʻzbek tili terminologiyasi boʻyicha ham shunaqa resurs ochilishi mumkinmi?
Yoki hech bo'lmasa:
Agar iloji bo'lsa yuqorida aytib o'tganingiz, 8-12 kishini bu forumga jalb qilishni iloji bo'lsa yaxshi bo'lardi.
На разных этапах над проектами работало от 8 до 12 человек. Все с высшим техническим и если так можно выразиться "лингвистическим" образованием.
Agar oliy ma'lumotli tilshunoslar shunaqa xatolarga yo'l qo'yishgan bo'lsa, unda boshqalarni taklif qilishni nima keragi bor tarjima uchun. Rostdan ham Mashrab aka qilgan tarjimalarga bir qarab qo'yinglar.
Azizbek Shavkatov
23.07.2008, 03:38
O'zbekcha Language Interface Pack (http://download.microsoft.com/download/3/2/a/32ac8f74-9740-4197-8538-ae70dedceaf0/LIP_uz-Latn-UZ.mlc)
Ссылка уже не работает, можно рабочую, откуда можно было бы скачать?
Ахадбек Далимов
23.07.2008, 22:30
Ссылка уже не работает
Ссылка действительно не работает.
Раньше на по этой ссылке начиналась загрузка LIP, но это было не совсем правильно, потому что тем самым можно было обойти проверку на подлинность ОС. Предназначение этой ссылки открыть страничку с сообщением о LIP на Узбекском языке.
Для того чтобы скачать и установить LIP воспользуйтесь вот этими ссылками:
Click here to access the Russian base page. (http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyId=94B6C536-E49C-4602-8D3C-37E8BDBE12DB&displaylang=ru)
Click here to access the English base page. (http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=94b6c536-e49c-4602-8d3c-37e8bdbe12db&displaylang=en)
После открытия странички надо нажать на кнопку Продолжить (для русскоязычной странички) - Ваш ПК будет достаточно быстро проверен, и после этого откроется страничка с ссылками на загрузку LIP
(все просто)
Azizbek Shavkatov
23.07.2008, 23:30
Ссылка уже не работает
Ссылка действительно не работает.
Раньше на по этой ссылке начиналась загрузка LIP, но это было не совсем правильно, потому что тем самым можно было обойти проверку на подлинность ОС. Предназначение этой ссылки открыть страничку с сообщением о LIP на Узбекском языке.
Для того чтобы скачать и установить LIP воспользуйтесь вот этими ссылками:
4Click here to access the Russian base page. (http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyId=94B6C536-E49C-4602-8D3C-37E8BDBE12DB&displaylang=ru)
4Click here to access the English base page. (http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=94b6c536-e49c-4602-8d3c-37e8bdbe12db&displaylang=en)
После открытия странички надо нажать на кнопку Продолжить (для русскоязычной странички) - Ваш ПК будет достаточно быстро проверен, и после этого откроется страничка с ссылками на загрузку LIP
(все просто)
Спасибо, скачал, установил, понравилось.
Ахадбек Далимов
28.07.2008, 10:07
Для того чтобы скачать и установить
Как мне сообщили, количество успешных закачек Узбекской ЛИП
достигло 980.
спасибо всем кто заинтересовался и пользуется.
Azizbek Shavkatov
28.07.2008, 13:19
Честно говоря поначалу не привычно как то, иногда теряюсь в системе в поисках нужных мне меню, фич :=) Еще то что по жизни я больше общаюсь на русском языке, и не знаю свой родной язык так, как хотелось бы.
Но гордость не позволяет сменить обратно на английский...
Ахадбек Далимов
28.07.2008, 14:15
Честно говоря поначалу не привычно как то, иногда теряюсь в системе в поисках нужных мне меню
Если поработаете в системе месяц-другой - все станет понятно.
личный опыт...
Karimjon
08.01.2009, 20:18
Разработан ли локализации Vista на узбекском языке на кирилице??? Есть какие то сведений о нем??
Vistaнинг ўзбек тилидаги локализациясининг кирил версияси чикарилганми?? Умуман, шу буйича тафсилотлар борми??
Ахадбек Далимов
09.01.2009, 13:03
Разработан ли локализации Vista на узбекском языке на кирилице??? Есть какие то сведений о нем??
Каримжон, спасибо за вопрос.
Локализации Висты на узбекской кирилице нет, МС сделала локализацию Висты на узбекской латинице - согласно действующего закона о государственном языке.
Насколько я знаю нет планов по локализации Висты на узбекскую кирилицу.
Также могу сказать (т.к. в одной из соседних веток поднимался этот вопрос) что есть планы по локализации следующей версии Windows (в данный момент Windows 7) а также и следующей версии Офиса.
Надеюсь что ответил на поставленные вами вопросы.
Behzod Saidov
24.02.2009, 15:19
Не получается установит Uzbek LIP на Vista Business (32 bit). Появляется вот такая ошибка:
https://img.uforum.uz/images/9647265.jpeg
ОС лицензионная и активировано. В чем проблема?
Потом второй вопрос. Планируется ли выпуск Uzbek LIP для 64 битную версию Висты?
Ахадбек Далимов
24.02.2009, 22:48
ОС лицензионная и активировано. В чем проблема? Потом второй вопрос. Планируется ли выпуск Uzbek LIP для 64 битную версию Висты?
Бехзод - а как вы ставите пакет - прямо с сайта или сначала скачали инсталяцию?
на страничке LIP написано - что пакет локализации доступен для ПК с лицензионной ОС, и чтобы проверить это надо пройти процесс валидации - Это было сделано?
Ответ на 2 вопрос - планов по переносу LIP на 64 битную не обсуждали (не было такого запроса ... )
Behzod Saidov
24.02.2009, 23:00
Бехзод - а как вы ставите пакет - прямо с сайта или сначала скачали инсталяцию?
на страничке LIP написано - что пакет локализации доступен для ПК с лицензионной ОС, и чтобы проверить это надо пройти процесс валидации - Это было сделано?
Прямо с сайта установит не получится все равно после процесса валидации надо будет скачать файл - LIP_uz-Latn-UZ.mlc. Думаю валидация здесь не причем. Но все равно я завтра уточню так как проблема не у меня...
Моя проблема с 64 битая Виста. Лаптопе установлен лицензионная VHP 64 бит. А там LIP вообще не устанавливается. :(
Behzod Saidov
25.02.2009, 21:13
Бехзод - а как вы ставите пакет - прямо с сайта или сначала скачали инсталяцию?
на страничке LIP написано - что пакет локализации доступен для ПК с лицензионной ОС, и чтобы проверить это надо пройти процесс валидации - Это было сделано?
Прямо с сайта установит не получится все равно после процесса валидации надо будет скачать файл - LIP_uz-Latn-UZ.mlc. Думаю валидация здесь не причем. Но все равно я завтра уточню так как проблема не у меня...
Уточнил. Процесс валидации прошли.
Ахадбек Далимов
26.02.2009, 09:20
Лаптопе установлен лицензионная VHP 64 бит. А там LIP вообще не устанавливается
Бехзод на странице ЛИП - написано что данный пакет локализации только для 32 битной версии. На 64 битную он не встанет.
Ахадбек Далимов
26.02.2009, 09:21
Уточнил. Процесс валидации прошли.
и все равно ошибка?
тогда в саппорт от МС обращаться надо.
Behzod Saidov
26.02.2009, 11:27
Бехзод на странице ЛИП - написано что данный пакет локализации только для 32 битной версии. На 64 битную он не встанет.
Читал. По этому спросил (http://uforum.uz/showthread.php?p=185169#post185169) о планах...
Behzod Saidov
26.02.2009, 11:31
и все равно ошибка?
да. :(
Я подозреваю что это из за русской версии Висты. Я сам установил LIP на английскую версию. Получилось.
Кто нибудь смог установит его на русскую версию Висты?
Ахадбек Далимов
26.02.2009, 22:57
Я подозреваю что это из за русской версии Висты. Я сам установил LIP на английскую версию.
Данная локализационный пакет должен спокойно устанавливаться как на английскую так и на русскую версии Висты (в самом начале проекта основными (базовыми) для нашего проекта были выбраны Русский/английский версии)
Попробуйте все таки обратиться в тех поддержку - вам помогут (больше чем уверен).
vBulletin® v3.8.5, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot