PDA

Просмотр полной версии : Современные школьники не ждут переводов книг


Dilya Hasanova
25.10.2007, 17:09
Краудсорсинг в действии: перевод седьмого тома Гарри Поттера за два дня
Радар О’Рейлли пересказывает историю того, как был сделан первый перевод седьмой книги о Гарри Поттере — китайский школьник Сяо Вон скоординировал работу волонтёров-переводчиков в он-лайне, используя популярный чат-сервис QQ.

http://urbansheep.ru/2007/08/crowdsourcing-now-real/

Djalolatdin Rakhimov
25.10.2007, 17:13
молодец, иноватор!

Ruslan Juldashev
25.10.2007, 17:59
Вот он — настоящий веб 2.0!
Кстати, на Хабре была интересная дисскусия (http://www.habrahabr.ru/blog/crowdsourcing/22379.html) по поводу качества такого перевода. Хотя там, конечно, не о том спорили. Занятно же не качество перевода, а как он был организован. В этом смысле Сяо Вон отлично постарался.

Dilya Hasanova
25.10.2007, 18:07
Вот он — настоящий веб 2.0!
Кстати, на Хабре была интересная дисскусия (http://www.habrahabr.ru/blog/crowdsourcing/22379.html) по поводу качества такого перевода. Хотя там, конечно, не о том спорили. Занятно же не качество перевода, а как он был организован. В этом смысле Сяо Вон отлично постарался.

Да Сяо Вон действительно молодец. Мне понравилась последняя фраза в этой статье: "Информационный век только начинается" и комментарий китайского юриста о возможном нарушении прав на интеллектуальную собственность: "Если перевод сделан читателями, которые вкладывают в него свое творчество и знания, и занимаются этим не ради прибыли, то нарушения прав здесь нет."
Было бы интересно, узнать мнение наших юристов по этому поводу.

Azamat Shamuzafarov
25.10.2007, 18:18
ну и правильно сделали. пока дождешься кого-нить двести лет пройдет.

JH
25.10.2007, 18:46
Наверняка есть издатель, у которого есть договор на китайское издание книги. Сможет ли он воспользоваться переводом? Или поручит за обычные деньги платным переводчикам, которые просто не смогут не пользоваться готовым переводом... Куча вопросов. Чьи авторские права нарушит издатель и т.п.

netklon
26.10.2007, 18:26
Краудсорсинг в действии: перевод седьмого тома Гарри Поттера за два дня
Радар О’Рейлли пересказывает историю того, как был сделан первый перевод седьмой книги о Гарри Поттере — китайский школьник Сяо Вон скоординировал работу волонтёров-переводчиков в он-лайне, используя популярный чат-сервис QQ.

http://urbansheep.ru/2007/08/crowdsourcing-now-real/

Судя по отзывам читавших качество перевода кошмарное, а urbansheep как всегда преувеличивает.

Eldar Fattakhov
27.10.2007, 09:47
Судя по отзывам читавших качество перевода кошмарное, а urbansheep как всегда преувеличивает.Переводы Гоблина тоже могут казаться кошмарными. Как минимум, возможности по использованию "коллективного разума" достаточно интересны. Можно представить как такие процессы будут развиваться в процессе колонизации космоса человечеством... :)