Просмотр полной версии : Приложение - это не "илова"
Не пойму, почему и как так получилось, что в узбекском языке закрепилось выражение "илова" в значении "программное приложение". Вернее, понимаю, что слово просто перевели с русского языка. Неправильно перевели. Русский язык - богат, и слова в нем имеют множественные значения. В этом случае взяли за основу не то значение. "Приложение" в данном случае получено от слова "прикладной", т.е. это программа, имеющая прикладное значение, предназначенная для решения задачи. Мы же не называем прикладную математику "иловавий математика"!
Лучше бы переводили с английского, и тогда никогда не выбрали бы слово, означающее "attachment" вместо "application".
"Илова" - это что-то бумажное, которое прикладывается к чему-то другому бумажному (ну или электронное, но то, что прикладывается, т.е. идет вместе с чем-то другим), а не самостоятельный продукт.
Слыша, как слово звучит из каждого утюга в рекламных роликах, недоумеваю, куда смотрят ответственные органы, при согласовании докапывающиеся до каждой запятой и до того, куда направлен крючок в диакритических знаках - они же согласуют заведомо неправильное слово, тем самым способствуя закреплению неграмотного термина в языке.
Кстати, я намеренно не предлагаю "правильный" вариант - пусть его придумают лингвисты, но это точно не "илова".
Не пойму, почему и как так получилось, что в узбекском языке закрепилось выражение "илова" в значении "программное приложение". Вернее, понимаю, что слово просто перевели с русского языка. Неправильно перевели. Русский язык - богат, и слова в нем имеют множественные значения. В этом случае взяли за основу не то значение. "Приложение" в данном случае получено от слова "прикладной", т.е. это программа, имеющая прикладное значение, предназначенная для решения задачи. Мы же не называем прикладную математику "иловавий математика"!
Лучше бы переводили с английского, и тогда никогда не выбрали бы слово, означающее "attachment" вместо "application".
"Илова" - это что-то бумажное, которое прикладывается к чему-то другому бумажному (ну или электронное, но то, что прикладывается, т.е. идет вместе с чем-то другим), а не самостоятельный продукт.
Слыша, как слово звучит из каждого утюга в рекламных роликах, недоумеваю, куда смотрят ответственные органы, при согласовании докапывающиеся до каждой запятой и до того, куда направлен крючок в диакритических знаках - они же согласуют заведомо неправильное слово, тем самым способствуя закреплению неграмотного термина в языке.
Кстати, я намеренно не предлагаю "правильный" вариант - пусть его придумают лингвисты, но это точно не "илова".
Верно, почему приложения называют илова? Вернее было бы мобайл дастур.
Азизбек Кадыров
23.01.2020, 10:32
JH, а я всегда думал, что приложение не от слова "прикладной", а в смысле "дополнительный" - вроде дополнительного функционала к мобильному устройству.
HybridTheory
23.01.2020, 11:24
Поинтересовался, и вправду слово происходит от "прикладного", и на английском, и на турецком. У нас все привыкли переводить с русского языка. В этом ничего плохого нет, но зачастую переводят не по смыслу. Помню, на работе в документе проекта слово "наукоемкий" перевели как "илмий ҳажмдор")
ЗЫ, Более подходящий перевод придумать не смог)
JH, а я всегда думал, что приложение не от слова "прикладной", а в смысле "дополнительный" - вроде дополнительного функционала к мобильному устройству.
Почему тогда математика прикладная, а не дополнительная?
Изначальный смысл был в том, чтобы алгоритмизировать и адаптировать именно математические вычисления для того, чтобы их было возможно применить на ЭВМ.
Да оно и сейчас так, в основе любого кода именно математические действия, прикладная математика, хотя и кодеры зачастую этого не видят, оперируя языками высокого уровня.
Дастур будет правильнее перевести как программа. Или program на английском.
А application или приложение, аналогичных по смыслу слов, скорее всего, не имеет. Разве что qo’llanma ближе по смыслу.
хожиакбар
23.01.2020, 12:05
Илова это книжное "qo'shimcha"
Типо водитель для шофера
HybridTheory
23.01.2020, 12:19
"Прикладное программное обеспечение" - "Амалий" или "татбиқий дастурий таъминот". "Компьютерные приложения" наверное можно перевести как "Компьютер татбиқлари".
Но, обязательно ли переводить термин с другого языка, и учитывать при этом происхождение? Слово "Илова" можно описать, как
Азизбек Кадыров сказал, доп. прог. обеспечение к продукту. Понятно, что на самом деле это неправильный перевод.
"Столб", например, приняли как "Симёғоч", а не как "Устун" :)
Но, обязательно ли переводить термин с другого языка, и учитывать при этом происхождение?
Это относительно новый смысл во всех языках. И у этих смыслов своё происхождение.
Почему бы не учитывать?
Слово "Илова" можно описать, как
Азизбек Кадыров сказал, доп. прог. обеспечение к продукту.Но это будет, к сожалению, попыткой найти объяснение заведомо неправильному.
Понятно, что на самом деле это неправильный перевод.Именно!
HybridTheory
23.01.2020, 14:32
Но, обязательно ли переводить термин с другого языка, и учитывать при этом происхождение?
Это относительно новый смысл во всех языках. И у этих смыслов своё происхождение.
Почему бы не учитывать?
Если такой перевод "неудобный" или даже комичный, может лучше изменить подход?)
Если такой перевод "неудобный" или даже комичный, может лучше изменить подход?)
Перевели слово, а не смысл. Об этом JH и говорит. У слова приложение есть несколько значений. Перевели неверное значение.
Если уж пошла такая тема про лингвистику, то вот пример куда круче
Фукаро (ар.) (мн. ч. от факир) — дословно — “бедняки”, “нуждающиеся”. (Хофиз Таныш, Абдулла-наме, л. 3306). В Бухаре термин фукаро приобрел значение “простой народ”, “податное население”, “народ”, т. е соответствовал термину раъоё в его широком смысле — подданные. К фукаро обычно причислялся простой народ, не принадлежащий к числу военных, служилых и духовных чинов. В нашем документе употребляется как в смысле — бедняки, простой народ, так и в значении — народ вообще, т. е. подданные.
Но заморачиваться не стали, назвали это гражданством и написали прямо на паспорте.
В общем, как корабль назовёшь, так он и поплывёт.
В нашем документе употребляется как в смысле — бедняки, простой народ, так и в значении — народ вообще, т. е. подданные.
Надо уточнить какой это твой документ?
В общем, перевод слово "фукаро"
http://fmc.uz/word.php?iduz=14979
Не пойму, почему и как так получилось, что в узбекском языке закрепилось выражение "илова" в значении "программное приложение".языке.
..
Кстати, я намеренно не предлагаю "правильный" вариант - пусть его придумают лингвисты, но это точно не "илова".
Ну, если закрепилось, то так останется. Во многих языках многие слова понимают тем что они означают, не в буквальном его смысле, а так чем его обозначили.
Мда спорить, о переводе слова, бессмысленно. НУ перевели так и всё, смеритесь уже. В Узбекском языке много чего не переводится на русский так как оно есть. Пример: "Ок йул" или признание в симпатии "Мен сени яхши кураман". Когдато Обид Усманов шутил над этими переводами. Ko'k - синий, но Ko'kат - зелень, или Ko'k Choy - Зелёный Чай. Пусть уж приложения останутся Илова.
Кто в своё время выговаривал тайёрагох тот уже не боится илову.
В Узбекском языке много чего не переводится на русский так как оно есть. Пример: "Ок йул" или признание в симпатии "Мен сени яхши кураман". Когдато Обид Усманов шутил над этими переводами. Ko'k - синий, но Ko'kат - зелень, или Ko'k Choy - Зелёный Чай. Пусть уж приложения останутся Илова.Все это как раз говорит о том, что в узбекском языке "правильное" преобладает над "переводом", и "неправильному переводу" здесь не место.
Кто в своё время выговаривал тайёрагох тот уже не боится илову.
Блин, я ещё и дорилфунун помню.
margilan
31.01.2020, 21:10
Обид Усманов Обид Асомов :-)
Блин, я ещё и дорилфунун помню
А жумхурият? (республика) )))))
Alexey Pikul
01.02.2020, 06:54
Блин, я ещё и дорилфунун помню
А жумхурият? (республика) )))))[/QUOTE]
в Таджикистане до сих пор Чумхурий
HybridTheory
03.02.2020, 12:00
Ну, "жумхурия" - это арабское слово, во многих мусульманских странах используется, в том числе и в Турции.
vBulletin® v3.8.5, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot