PDA

Просмотр полной версии : Приложение - это не "илова"


JH
14.01.2020, 12:02
Не пойму, почему и как так получилось, что в узбекском языке закрепилось выражение "илова" в значении "программное приложение". Вернее, понимаю, что слово просто перевели с русского языка. Неправильно перевели. Русский язык - богат, и слова в нем имеют множественные значения. В этом случае взяли за основу не то значение. "Приложение" в данном случае получено от слова "прикладной", т.е. это программа, имеющая прикладное значение, предназначенная для решения задачи. Мы же не называем прикладную математику "иловавий математика"!

Лучше бы переводили с английского, и тогда никогда не выбрали бы слово, означающее "attachment" вместо "application".

"Илова" - это что-то бумажное, которое прикладывается к чему-то другому бумажному (ну или электронное, но то, что прикладывается, т.е. идет вместе с чем-то другим), а не самостоятельный продукт.

Слыша, как слово звучит из каждого утюга в рекламных роликах, недоумеваю, куда смотрят ответственные органы, при согласовании докапывающиеся до каждой запятой и до того, куда направлен крючок в диакритических знаках - они же согласуют заведомо неправильное слово, тем самым способствуя закреплению неграмотного термина в языке.

Кстати, я намеренно не предлагаю "правильный" вариант - пусть его придумают лингвисты, но это точно не "илова".

kelt
14.01.2020, 12:15
Не пойму, почему и как так получилось, что в узбекском языке закрепилось выражение "илова" в значении "программное приложение". Вернее, понимаю, что слово просто перевели с русского языка. Неправильно перевели. Русский язык - богат, и слова в нем имеют множественные значения. В этом случае взяли за основу не то значение. "Приложение" в данном случае получено от слова "прикладной", т.е. это программа, имеющая прикладное значение, предназначенная для решения задачи. Мы же не называем прикладную математику "иловавий математика"!

Лучше бы переводили с английского, и тогда никогда не выбрали бы слово, означающее "attachment" вместо "application".

"Илова" - это что-то бумажное, которое прикладывается к чему-то другому бумажному (ну или электронное, но то, что прикладывается, т.е. идет вместе с чем-то другим), а не самостоятельный продукт.

Слыша, как слово звучит из каждого утюга в рекламных роликах, недоумеваю, куда смотрят ответственные органы, при согласовании докапывающиеся до каждой запятой и до того, куда направлен крючок в диакритических знаках - они же согласуют заведомо неправильное слово, тем самым способствуя закреплению неграмотного термина в языке.

Кстати, я намеренно не предлагаю "правильный" вариант - пусть его придумают лингвисты, но это точно не "илова".

Верно, почему приложения называют илова? Вернее было бы мобайл дастур.

Азизбек Кадыров
23.01.2020, 10:32
JH, а я всегда думал, что приложение не от слова "прикладной", а в смысле "дополнительный" - вроде дополнительного функционала к мобильному устройству.

HybridTheory
23.01.2020, 11:24
Поинтересовался, и вправду слово происходит от "прикладного", и на английском, и на турецком. У нас все привыкли переводить с русского языка. В этом ничего плохого нет, но зачастую переводят не по смыслу. Помню, на работе в документе проекта слово "наукоемкий" перевели как "илмий ҳажмдор")
ЗЫ, Более подходящий перевод придумать не смог)

Немой
23.01.2020, 11:49
JH, а я всегда думал, что приложение не от слова "прикладной", а в смысле "дополнительный" - вроде дополнительного функционала к мобильному устройству.
Почему тогда математика прикладная, а не дополнительная?
Изначальный смысл был в том, чтобы алгоритмизировать и адаптировать именно математические вычисления для того, чтобы их было возможно применить на ЭВМ.
Да оно и сейчас так, в основе любого кода именно математические действия, прикладная математика, хотя и кодеры зачастую этого не видят, оперируя языками высокого уровня.
Дастур будет правильнее перевести как программа. Или program на английском.
А application или приложение, аналогичных по смыслу слов, скорее всего, не имеет. Разве что qo’llanma ближе по смыслу.

хожиакбар
23.01.2020, 12:05
Илова это книжное "qo'shimcha"
Типо водитель для шофера

HybridTheory
23.01.2020, 12:19
"Прикладное программное обеспечение" - "Амалий" или "татбиқий дастурий таъминот". "Компьютерные приложения" наверное можно перевести как "Компьютер татбиқлари".
Но, обязательно ли переводить термин с другого языка, и учитывать при этом происхождение? Слово "Илова" можно описать, как
Азизбек Кадыров сказал, доп. прог. обеспечение к продукту. Понятно, что на самом деле это неправильный перевод.
"Столб", например, приняли как "Симёғоч", а не как "Устун" :)

Немой
23.01.2020, 12:40
Но, обязательно ли переводить термин с другого языка, и учитывать при этом происхождение?
Это относительно новый смысл во всех языках. И у этих смыслов своё происхождение.
Почему бы не учитывать?

JH
23.01.2020, 14:23
Слово "Илова" можно описать, как
Азизбек Кадыров сказал, доп. прог. обеспечение к продукту.Но это будет, к сожалению, попыткой найти объяснение заведомо неправильному.
Понятно, что на самом деле это неправильный перевод.Именно!

HybridTheory
23.01.2020, 14:32
Но, обязательно ли переводить термин с другого языка, и учитывать при этом происхождение?
Это относительно новый смысл во всех языках. И у этих смыслов своё происхождение.
Почему бы не учитывать?

Если такой перевод "неудобный" или даже комичный, может лучше изменить подход?)

Немой
23.01.2020, 15:42
Если такой перевод "неудобный" или даже комичный, может лучше изменить подход?)
Перевели слово, а не смысл. Об этом JH и говорит. У слова приложение есть несколько значений. Перевели неверное значение.

Немой
24.01.2020, 22:12
Если уж пошла такая тема про лингвистику, то вот пример куда круче
Фукаро (ар.) (мн. ч. от факир) — дословно — “бедняки”, “нуждающиеся”. (Хофиз Таныш, Абдулла-наме, л. 3306). В Бухаре термин фукаро приобрел значение “простой народ”, “податное население”, “народ”, т. е соответствовал термину раъоё в его широком смысле — подданные. К фукаро обычно причислялся простой народ, не принадлежащий к числу военных, служилых и духовных чинов. В нашем документе употребляется как в смысле — бедняки, простой народ, так и в значении — народ вообще, т. е. подданные.
Но заморачиваться не стали, назвали это гражданством и написали прямо на паспорте.
В общем, как корабль назовёшь, так он и поплывёт.

spykee
27.01.2020, 10:05
В нашем документе употребляется как в смысле — бедняки, простой народ, так и в значении — народ вообще, т. е. подданные.
Надо уточнить какой это твой документ?
В общем, перевод слово "фукаро"
http://fmc.uz/word.php?iduz=14979

spykee
27.01.2020, 10:10
Не пойму, почему и как так получилось, что в узбекском языке закрепилось выражение "илова" в значении "программное приложение".языке.
..
Кстати, я намеренно не предлагаю "правильный" вариант - пусть его придумают лингвисты, но это точно не "илова".
Ну, если закрепилось, то так останется. Во многих языках многие слова понимают тем что они означают, не в буквальном его смысле, а так чем его обозначили.

Chinese
28.01.2020, 22:41
Мда спорить, о переводе слова, бессмысленно. НУ перевели так и всё, смеритесь уже. В Узбекском языке много чего не переводится на русский так как оно есть. Пример: "Ок йул" или признание в симпатии "Мен сени яхши кураман". Когдато Обид Усманов шутил над этими переводами. Ko'k - синий, но Ko'kат - зелень, или Ko'k Choy - Зелёный Чай. Пусть уж приложения останутся Илова.

лентяй
29.01.2020, 09:24
Кто в своё время выговаривал тайёрагох тот уже не боится илову.

JH
30.01.2020, 08:07
В Узбекском языке много чего не переводится на русский так как оно есть. Пример: "Ок йул" или признание в симпатии "Мен сени яхши кураман". Когдато Обид Усманов шутил над этими переводами. Ko'k - синий, но Ko'kат - зелень, или Ko'k Choy - Зелёный Чай. Пусть уж приложения останутся Илова.Все это как раз говорит о том, что в узбекском языке "правильное" преобладает над "переводом", и "неправильному переводу" здесь не место.

лентяй
30.01.2020, 08:18
Нохиа - район

Немой
30.01.2020, 10:23
Кто в своё время выговаривал тайёрагох тот уже не боится илову.
Блин, я ещё и дорилфунун помню.

margilan
31.01.2020, 21:10
Обид Усманов Обид Асомов :-)

Блин, я ещё и дорилфунун помню
А жумхурият? (республика) )))))

Alexey Pikul
01.02.2020, 06:54
Блин, я ещё и дорилфунун помню
А жумхурият? (республика) )))))[/QUOTE]
в Таджикистане до сих пор Чумхурий

HybridTheory
03.02.2020, 12:00
Ну, "жумхурия" - это арабское слово, во многих мусульманских странах используется, в том числе и в Турции.