Вход

Просмотр полной версии : Открытие фестиваля -> Festivalning ochilishi ?????


Bekmirzo
27.09.2011, 09:12
Уважаемые организаторы фестиваля,

скажите пожалуйста, как вы смогли допустить такую ощибку?
Перевод названия категории "Открытие фестиваля" на узбекский язык как "Фестивалнинг очилиши" - неправильный и смешной.

"Открытие фестиваля" переводится на узбекский язык как - "Фестивал кашфиёти".

Неужели у организаторов фестиваля не имеются сотрудников с грамотным узбекским языком, которые могли бы проверить качеству перевода?..

Сурайё Мусаханова
27.09.2011, 09:14
Нега кашфиёти буларкан? Очилиши деб туппа-тугри ёзилган.

Bekmirzo
27.09.2011, 09:19
Нега кашфиёти буларкан? Очилиши деб туппа-тугри ёзилган.
Surayyo opa,
agar gap festival dasturi haqida ketganida va soat 18.30 da Internet festivalning ochilish marosimi nazarda tutilganida, unda "Otkritie" so'zi "ochilishi" deb tarjima qilinardi.
Bu yerda esa gap Internet festivalning KATEGORIYAsi haqida ketmoqda va to'g'ri tarjima "kashfiyoti" bo'ladi.

Xafa bo'lmaysiz. Tarjima g'irt noto'g'ri qilingan.

Marat Bakhtiyarov
27.09.2011, 09:24
Уважаемые организаторы фестиваля,

скажите пожалуйста, как вы смогли допустить такую ощибку?
Перевод названия категории "Открытие фестиваля" на узбекский язык как "Фестивалнинг очилиши" - неправильный и смешной.

"Открытие фестиваля" переводится на узбекский язык как - "Фестивал кашфиёти".

Неужели у организаторов фестиваля не имеются сотрудников с грамотным узбекским языком, которые могли бы проверить качеству перевода?..
Перевод сделан правильный. А вот ваш перевод совсем смешной, ведь "кашфиёт" - это научные открытия, изобретения...

Bekmirzo
27.09.2011, 09:38
Уважаемый Марат,

вы вообще знаете, что понимается на узбекском под "Фестивалнинг очилиши"? Речь идёт здесь об открытие мероприятия!!!
Но у вас же речь идёт о названии КАТЕГОРИИ фестиваля, что подразумевает новизну фестиваля. И здесь будет правильным выбрать слово "кашфиёт", что какраз подразумевает что-то новую.

Наверно вы не слышали название таких категорий на узбекском, где ВСЕГДА употребляются только одна из следующих двух версий: Йил кашфиёти или Йил янгилиги.
Но ни в коем случае "Йил очилиши"...

Husen
27.09.2011, 09:43
Бекмирзонинг фикрларига қўшиламан. Фестивалнинг очилиши дегани тадбирнинг бошланиши деган маънони билдиради. "Фестивал кашфиёти" ёки "Йил янгилиги" жумлаларини қўлласа ҳеч қандай хато бўлмайди.

Marat Bakhtiyarov
27.09.2011, 09:46
Уважаемый Марат,

вы вообще знаете, что понимается на узбекском под "Фестивалнинг очилиши"? Речь идёт здесь об открытие мероприятия!!!
Но у вас же речь идёт о названии КАТЕГОРИИ фестиваля, что подразумевает новизну фестиваля. И здесь будет правильным выбрать слово "кашфиёт", что какраз подразумевает что-то новую.

Наверно вы не слышали название таких категорий на узбекском, где ВСЕГДА употребляются только две версии: Йил кашфиёти или Йил янгилиги.
Но ни в коем случае "Йил очилиши"...
Что общего между "Йил янгилиги" и "Йил очилиши"? Это совсем разные вещи.
Специально для вас, для сравнения:
http://fmc.uz/word.php?iduz=7956
http://tib.islom.uz/islomiy-tib/127-maqolalar.html
http://www.region.uz/news.php?id=7501&lan=uz

Husen
27.09.2011, 09:59
Кашфиёт сўзини фақат илмий кашфиёт сўзи билан боғламаслик керак. Сўзни асл маъносини эслатиш учун "Ўзбек тили изоҳли луғати" (ЎзМЭ нашриёти 2006 йил. 2 жилд. 338-339 бетлар) га қараймиз.
Кашф - арабчадан олинган бўлиб, очиш, топиш, текшириш
Кашф этмоқ - яратмоқ, ихтиро этмоқ, топмоқ,
Кашфиёт - ихтиро, топилма, кузатиш, изланиш,
Кашфиётчи - янгилик яратувчи, кашф қилувчи, ихтирочи деган маъноларни билдиради.
Шундай экан, "Фестивал кашфиёти" версиясида ҳеч қандай мантиқсизлик йўқ.

JackDaniels
27.09.2011, 09:59
Прошу прощения если не совсем в тему…

Сначала, мне кажется, нужно разобраться что имеется ввиду в предложении «Открытие фестиваля».

Прибегним к синонимальному анализу слова «Открытие» —

1. Раскрытие (фестиваля) — о самом фестивале
2. Начало (фестиваля) — опять о самом фестивале
3. Находка (фестиваля) — о чем-то третьем, что фестиваль нашел, открыл

Для категории «Открытие фестиваля» применим синоним №3 — «Находка фестиваля».

Как это будет по-узбекски, к сожалению незнаю.

Husen
27.09.2011, 10:05
Находка фестиваля

Адашмасам, бу сўз ўзбекчада топилма деб таржима қилинади. Аммо, номинация номида топилма сўзини қўллаш бироз ғализлик келтириб чиқарди.
Худдики, фестивал иштирокчилари сайтни бирон жойдан топиб олган деган маънони билиради. ;)

JH
27.09.2011, 10:06
Находить ошибки - это хорошо, но почему нельзя этого сделать нормально, в рабочем порядке, без создания публичной трибуны с хватанием Сучкова за шкирку и тыканием носом в ошибку, с менторским тоном "как ты мог совершить такую ошибку, негодник"?

Sean
27.09.2011, 10:08
Уважаемый Марат,

вы вообще знаете, что понимается на узбекском под "Фестивалнинг очилиши"? Речь идёт здесь об открытие мероприятия!!!
Но у вас же речь идёт о названии КАТЕГОРИИ фестиваля, что подразумевает новизну фестиваля. И здесь будет правильным выбрать слово "кашфиёт", что какраз подразумевает что-то новую.

Наверно вы не слышали название таких категорий на узбекском, где ВСЕГДА употребляются только одна из следующих двух версий: Йил кашфиёти или Йил янгилиги.
Но ни в коем случае "Йил очилиши"...
Бекмирзо, тогда так и надо было написать. Со ссылками, а то ясно что никто ничего не понял.
Как я понял речь идет о номинации "Открытие фестиваля"

Bekmirzo
27.09.2011, 10:08
Что общего между "Йил янгилиги" и "Йил очилиши"? Это совсем разные вещи.На узбекском языке не имеется выражение "Йил очилиши". Это организаторы фестиваля перевели "открытие" на узбекский язык как "очилиши", когда речь идёт о категории фестиваля. "Очилиши" - неправильно. Слово "Открытие" должно переводится здесь как "кашфиёт" или "янгилик", но ни в коем случае как "очилиш", когда речь идёт о название категории. Почему вы не хотите понимать это?

Специально для вас, для сравнения:
http://fmc.uz/word.php?iduz=7956
http://tib.islom.uz/islomiy-tib/127-maqolalar.html
http://www.region.uz/news.php?id=7501&lan=uz

Я уже предполагал, что здесь перевод наверно компьютерный или дословный... Очень не подходящее решение в данном случае...
Марат, поверьте мне, перевод названия категории - НЕПРАВИЛьНЫЙ.
Признавайте пожалуйста этот факт и если сможете, внесите корректуру в список. Это будет только полезным. Вы и мы не имеем право изуродовать язык с такими ощибками.


PS: Для вашего сведения: Google: Йил кашфиёти (http://www.google.de/#sclient=psy-ab&hl=de&source=hp&q=%D0%99%D0%B8%D0%BB+%D0%BA%D0%B0%D1%88%D1%84%D0%B 8%D1%91%D1%82%D0%B8&pbx=1&oq=%D0%99%D0%B8%D0%BB+%D0%BA%D0%B0%D1%88%D1%84%D0% B8%D1%91%D1%82%D0%B8&aq=f&aqi=&aql=1&gs_sm=e&gs_upl=15652l16426l1l17279l3l3l0l0l0l0l277l748l2-3l3l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=cf74080812a1fbd3&biw=1280&bih=627)

Bekmirzo
27.09.2011, 10:15
Находить ошибки - это хорошо, но почему нельзя этого сделать нормально, в рабочем порядке, без создания публичной трибуны с хватанием Сучкова за шкирку и тыканием носом в ошибку, с менторским тоном "как ты мог совершить такую ошибку, негодник"?
O'zim ko'rgan xato bo'yicha fikrimni aytdim.
Umid qilamanki, bundan keyin inobatga olishadi. Kimki istasa, o'z xatosini to'g'rilaydi.

OmoN
27.09.2011, 10:27
Для категории «Открытие фестиваля» применим синоним №3 — «Находка фестиваля».
Как это будет по-узбекски, к сожалению незнаю.Если имеется ввиду "Находка фестиваля" тогда на узбекском "Фестивал кашфиёти" самый правильный вариант. Если "начало фестиваля" тогда "фестивал очилиши".
ведь "кашфиёт" - это научные открытия, изобретения...кашфиёт - не только научная а любая открытия.

Абдурашид Хундибаев
27.09.2011, 10:31
Уважаемые организаторы фестиваля,

скажите пожалуйста, как вы смогли допустить такую ощибку?
Перевод названия категории "Открытие фестиваля" на узбекский язык как "Фестивалнинг очилиши" - неправильный и смешной.

"Открытие фестиваля" переводится на узбекский язык как - "Фестивал кашфиёти".

Неужели у организаторов фестиваля не имеются сотрудников с грамотным узбекским языком, которые могли бы проверить качеству перевода?..
Ҳақиқатдан ҳам бу ерда ноаниқликка йўл қўйилган. Ўйлайманки, бу ҳолат байрамимизнинг ўтказилишига ўз салбий таъсирини кўрсатмади.
Бундан кейинги тадбирларимизни тайёрлаш, ўтказиш жараёнларида бундай хатоликларга йўл қўймаймиз деб ўйлайман.

Bekmirzo
27.09.2011, 10:35
Ҳақиқатдан ҳам бу ерда ноаниқликка йўл қўйилган. Ўйлайманки, бу ҳолат байрамимизнинг ўтказилишига ўз салбий таъсирини кўрсатмади.
Бундан кейинги тадбирларимизни тайёрлаш, ўтказиш жараёнларида бундай хатоликларга йўл қўймаймиз деб ўйлайман.
Yo'q, kechagi tadbirning o'tklazilishiga salbiy ta'sir ko'rsatgani yo'q.
Chunki, mikrofon oldida turgan qiz "Festivalning ochilishi" nominatsiyasida falolnchi sayt..." deb gapirganida zaldagi odamlarning ancha-munchasi nominatsiyaning nomlanishidan taajjubga tushib, kulib qo'yganini tashkilotchilar ko'rishmadi...

OmoN
27.09.2011, 10:37
Ўйлайманки, бу ҳолат байрамимизнинг ўтказилишига ўз салбий таъсирини кўрсатмади.Байрам ўтишига-ку таъсир кўрсатмади. Лекин бутун бошли давлатда ўтказилаётган интернет фестивалнинг сайтида ДАВЛАТ ТИЛИда бунақа қўпол хатога йўл қўйиш яхши эмас. Сайтларнинг "по умолчанию" тили русча бўлишига-ку кўникиб ҳам кетдик. Ҳеч бўлмаса ўзбекча версиясига ўтганда тўғри таржимани йўлга қўйиш керак. Ҳар холда 20 йилдан ошди.
Бир пайтлар давлат ташкилота ходимларини давлат тили бўйича аттестациядан ўтказиш керак деганимда "балки дўппи кийишга мажбур қилармиз, ўзбекча билмаганлар ишдан кетса тошкентда иш жойлари бўшаб прописка ҳам очилармиди" деган кинояга қолгандим. Энг қизиғи МЕНИ миллатчиликда айблашганди :)

azim
27.09.2011, 10:41
Если после ИФ the srach посвящен не "купленным-проданным-несправедливым" местам, а терминологии, то это успех :)

JH
27.09.2011, 10:46
Ну вот, очередной повод разыграть наци анальную карту :(

Jamshid Begmatov
27.09.2011, 10:47
Bekmirzo, из вашего начального поста, без контекста, совершенно непонятно, о каком значении слова идет речь, поэтому и столько несогласных с вами. Да и специальная тема (http://uforum.uz/showthread.php?t=12707) есть, посвященная проблемам перевода. Не думаю что стоило новую открывать из-за одного примера неверного перевода.

azim
27.09.2011, 10:48
Ну вот, очередной повод разыграть наци анальную картуПри этом обязательно дождаться окончания феста, за прошедшие полгода указать на ошибку было нельзя.

JH
27.09.2011, 10:52
Bekmirzo, из вашего начального поста, без контекста, совершенно непонятно, о каком значении слова идет речь, поэтому и столько несогласных с вами. Да и специальная тема есть, посвященная проблемам перевода. Не думаю что стоило новую открывать из-за одного примера неверного перевода.
Здесь тема не про пример перевода, а про оскорбление узбекского языка, 20 лет независимости, приоритетность языков в обществе и в узнетах. Ничего ты не понимаешь

OmoN
27.09.2011, 10:53
Ҳозир давлат тилини ўрганишга давлат шароит яратиб бермаётгани ҳақида тортишув бошланади...
за прошедшие полгода указать на ошибку было нельзя."Фестивалнинг очилиши" иборасини менимча кўпчилик кеча эшитди. Антиқа номинация ҳақида маълумот олиш учун сайтга кириб аслида "фестивал кашфиёти" эканлигини энди билгандир.
а про оскорбление узбекского языкаНе про оскорбление узбекского языка а про незнание государственного языка.

Jamshid Begmatov
27.09.2011, 10:55
Здесь тема не про пример перевода, а про оскорбление узбекского языка, 20 лет независимости, приоритетность языков в обществе и в узнетах. Ничего ты не понимаешьВ начальном посте сказано только про перевод. Подача вопроса совершенно неправильная. Между строк читать не умею :)

Marat Bakhtiyarov
27.09.2011, 10:56
Bekmirzo, из вашего начального поста, без контекста, совершенно непонятно, о каком значении слова идет речь, поэтому и столько несогласных с вами. Да и специальная тема (http://uforum.uz/showthread.php?t=12707) есть, посвященная проблемам перевода. Не думаю что стоило новую открывать из-за одного примера неверного перевода.
Вы абсолютно правы. Я к примеру подумал об открытии фестиваля как о самом процессе (фестивал очилиш маросими). Тут перевод 100%, слово "кашфиёт" совершенно был неуместен, отсюда и весь этот спор, разногласия :). А речь ведь то оказывается о номинации. Тогда, Bekmirzo, вы абсолютно правы.

Bekmirzo
27.09.2011, 11:07
Ко сожалению поправить свой первый пост я не могу...
Но я рад, что Вы меня наконец-то правильно поняли, уважаемый Марат!

Вообще-то, я же написал:
...
Перевод названия категории "Открытие фестиваля" на узбекский язык как "Фестивалнинг очилиши" - неправильный и смешной.
...
В раздел тут называется "Интернет-фестиваль (http://uforum.uz/forumdisplay.php?f=308)"...

JackDaniels
27.09.2011, 11:13
Думаю тема себя исчерпала?

JH
27.09.2011, 11:14
К черту ошибки, Бекмирзо, они - техническая деталь, которую можно технически исправить. Но зачем вы устроили из этого публичную дискуссию с пусканием пены и подтанцовкой? Русский язык участников дискуссии, кстати, тоже не блещет, но заметьте, в этой теме никто никому не указал и не ткнул носом, хотя нижеприведенные примеры для глаза читающего так же неприятны, как для вас неправильный перевод. Ни в коем случае не требую, чтобы вы перестали уродовать русский язык такими ошибками, просто провожу аналогию.
ощшибку
Неужели у организаторов фестиваля не имеюется сотрудников с грамотным узбекским языком, которые могли бы проверить качествуо перевода?
И здесь будет правильным выбрать слово "кашфиёт", что как раз подразумевает что-то новуюое
когда речь идёт о названиеи категории
Вы и мы не имеем право изуродовать язык с такими ощшибками
кашфиёт - не только научнаяое, а любаяое открытияе

Masud Mahsudov
27.09.2011, 11:17
Bekmirzo, из вашего начального поста, без контекста, совершенно непонятно, о каком значении слова идет речь, поэтому и столько несогласных с вами. Да и специальная тема (http://uforum.uz/showthread.php?t=12707) есть, посвященная проблемам перевода. Не думаю что стоило новую открывать из-за одного примера неверного перевода.


Уважаемые организаторы фестиваля,

скажите пожалуйста, как вы смогли допустить такую ощибку?
Перевод названия категории "Открытие фестиваля" на узбекский язык как "Фестивалнинг очилиши" - неправильный и смешной.



Нимасини тушунмадингиз биринчи қолдирилган хабардан? Ёзганлар-ку, "перевод названия категории" деб... Фестивал ҳақида умуман эшитмаган одам ҳам бу хабардан таржима нотўғри эканлигини билиб олиши мумкин. Жанжалга сабаб, қарши чиқаётганларнинг кўпчилиги ўзбекчани яхши билмаслиги холос... Бунинг учун юқоридаги форумдошни ёмон отлиққа чиқариш яхши эмас...

Bekmirzo
27.09.2011, 11:24
... нижеприведенные примеры для глаза читающего так же неприятны, как для вас неправильный перевод. Ни в коем случае не требую, чтобы вы перестали уродовать русский язык такими ошибками, просто провожу аналогию.
...
Большое спасибо, уважаемый JH!
Я хорошо знаю, что у меня проблема с орфографией русского языка. И я только учусь и постараюсь справлять свои ошибки, когда мне этого указывают.

Но у меня здесь только орфографические ошибки, которые не влияют на содержанию текста. А там целое слово и контекст совсем другой...

OmoN
27.09.2011, 11:27
в этой теме никто никому не указал и не ткнул носом, хотя нижеприведенные примеры для глаза читающего так же неприятны, как для вас неправильный перевод.Бушменчада қандай ёзишимни кўрганийзда эди...
Конечно мне тоже неудобно писат с ошибками. Во первых русский язык для меня не родной (я нигде толком не учил русский язый. В школа сами знаете почему. В лицее у нас вообще не было такой предмет. В университете учился в нац.группе). Во вторых иностранный язык и не является государственным языком. Надеюсь русскоязычные форумчан простят меня за совершенные ошибки.

Jamshid Begmatov
27.09.2011, 11:48
Нимасини тушунмадингиз биринчи қолдирилган хабардан? Ёзганлар-ку, "перевод названия категории" деб... Фестивал ҳақида умуман эшитмаган одам ҳам бу хабардан таржима нотўғри эканлигини билиб олиши мумкин. жанжалга сабаб, қарши чиқаётганларнинг кўпчилиги ўзбекчани яхши билмаслиги холос... Бунинг учун юқоридаги форумдошни ёмон отлиққа чиқариш яхши эмас...
Masud Mahsudov, булар хаммаси техник икир-чикирлар. Асосийси, форумда бундай оҳангда бақириш сўзлашиш нотўғри. Танқид конструктив бўлиши керак. Қуруқ танқиднинг ўзи – бир пулга қиммат нарса. Масалан, мавзу муаллифи фестивал ташкилотчилари билан бевосита боғланиб, ҳатони тўғрилаб қўйишни таклиф қилиши мумкин эди. Ёки, янада яхшироғи, мавзуни бошқачароқ қуриш мумкин эди. Масалан: "Фалон сайтда фалон иборани ўзбекчага таржима қилишда мана бундай ҳатога йўл қўйилган. Тўғри таржимаси мана бундай бўлади. Ушбу мавзуда сайтлардаги сарлавҳаларни ўзбек тилига таржима қилишга қийланганларга ёрдам беришни таклиф қиламан. Билмаганлар сўраши, билганлар ўз таржима вариантларини таклиф қилиши мумкин".

Bekmirzo
27.09.2011, 12:03
Masud Mahsudov, булар хаммаси техник икир-чикирлар. Асосийси, форумда бундай оҳангда бақириш сўзлашиш нотўғри. Танқид конструктив бўлиши керак. Қуруқ танқиднинг ўзи – бир пулга қиммат нарса. Масалан, мавзу муаллифи фестивал ташкилотчилари билан бевосита боғланиб, ҳатони тўғрилаб қўйишни таклиф қилиши мумкин эди. Ёки, янада яхшироғи, мавзуни бошқачароқ қуриш мумкин эди. Масалан: "Фалон сайтда фалон иборани ўзбекчага таржима қилишда мана бундай ҳатога йўл қўйилган. Тўғри таржимаси мана бундай бўлади. Ушбу мавзуда сайтлардаги сарлавҳаларни ўзбек тилига таржима қилишга қийланганларга ёрдам беришни таклиф қиламан. Билмаганлар сўраши, билганлар ўз таржима вариантларини таклиф қилиши мумкин".Hurmatli Jamshid Begmatov,

ushbu mavzuni ochishdan maqsadim falonchi bir mavzuni targ'ib qilish emasdi. Aksincha, kuni kecha Yoshlar ijod saroyining yarmidan ko'pi mehmonlar bilan to'lgan zalida OMMAVIY ravishda (mikrofon orqali) jaranglagan xato tarjima haqidagi fikrimni aynan ommaviy ravishda bildirish edi. O'sha versiya IF.UZ saytining o'zbek tilidagi talqinida hali ham ommaviy bo'lib turibdi.
Festival tashkilotchilarining ba'zilariga kecha tadbirdan keyin aytdim ham. Reaksiya meni qoniqtirmadi.
Festival jyuri hay'atining 18 nafar a'zosidan menimcha teng yarmi o'zbek tilini bilishsa kerak. Ular qayoqqa qarashdi? Yoki festival nominatsiyalarining o'zbekcha talqini ularga ko'rsatilmaganmi?
Mana shu tomoni ham menga qiziq tuyuldi. Chunki, xato ancha qo'pol.

To'g'ri, mavzuni ochishda biroz qizishgandirman va ohangim ham ko'tarilgandir... Agar bu bilan festival tashkilotchilarini ranjitgan bo'lsam, meni ma'zur tutishlarini so'rab qolaman.

OmoN
27.09.2011, 12:06
Masud Mahsudov, булар хаммаси техник икир-чикирлар.Браузер кодировкани поддержка қимагани учун "Фестивал очилиши" шаклида ёзилиб қолмаган бўлса керак...
Фалон сайтда фалон иборани ўзбекчага таржима қилишда мана бундай ҳатога йўл қўйилган. Тўғри таржимаси мана бундай бўлади.
Перевод названия категории "Открытие фестиваля" на узбекский язык как "Фестивалнинг очилиши" - неправильный и смешной.

"Открытие фестиваля" переводится на узбекский язык как - "Фестивал кашфиёти".

Masud Mahsudov
27.09.2011, 12:19
Festival jyuri hay'atining 18 nafar a'zosidan menimcha teng yarmi o'zbek tilini bilishsa kerak. Ular qayoqqa qarashdi? Yoki festival nominatsiyalarining o'zbekcha talqini ularga ko'rsatilmaganmi?
Mana shu tomoni ham menga qiziq tuyuldi. Chunki, xato ancha qo'pol.


Ha, bizga festival nominatsiyasining o'zbekcha varianti ko'rsatilmagan edi, biz faqat ruscha varianti ustida muhokama olib borganmiz (Aybim - if.uz saytining o'zbekchasiga ko'z tashlamaganim). O'zbekcha talqini esa, kecha festivalda ommaviy e'lon qilindi va men ham bu tarjimaga hayron bo'ldim... Hakamlar hay'ati a'zosi sifatida bu xato uchun uzr so'rayman, e'tiborsizligimiz uchun...

JUS
27.09.2011, 13:08
To'g'ri, mavzuni ochishda biroz qizishgandirman va ohangim ham ko'tarilgandir...

Бу ҳолатга мен Сизнинг Германияда яшаганингиз, кўп Германияга ташрифингиз ва ҳар куни немислар билан мулоқотда бўлишингизнинг таъсири дея баҳо бердим ва жимгина попкорн чайнашга ўтдим. :)

Қизиқ, ҳамма бир-бирини тушуниб улгурган бўлса ҳам, кимнингдир ичида гапи қолиб кетгандек, мавзуни олға қадам ташлашига ундаяпти :(

Utkir Mahmudov
27.09.2011, 14:00
JasurBek Urinboev, Яна поп-корн борми ? Манда тугади. Рос қизиқ бувоттиде =)

Александр Сучков
27.09.2011, 14:10
Неужели у организаторов фестиваля не имеются сотрудников с грамотным узбекским языком, которые могли бы проверить качеству перевода?..
Маруфа Хасановна имеет 20-летний стаж перевода на кафедре Пединститута...
Узбекский литературный язык для неё родной!

Так что с переводом все нормально. Можно долго спорить о том, все кто-то безграмотно перевел. Фестиваль уже прошел и на следующий год прошу заранее писать свои мысли и возражения.
С уважением

Абдурашид Хундибаев
27.09.2011, 14:34
JasurBek Urinboev, Яна поп-корн борми ? Манда тугади. Рос қизиқ бувоттиде =)
Бу давом этишда менга хам поп-корн керак бўладиганга ўхшайди... Баъзи жойларида ҳатто Кока-кола хам керак бўлади-ёв :)

Bekmirzo
27.09.2011, 14:49
Неужели у организаторов фестиваля не имеются сотрудников с грамотным узбекским языком, которые могли бы проверить качеству перевода?..
Маруфа Хасановна имеет 20-летний стаж перевода на кафедре Пединститута...
Узбекский литературный язык для неё родной!:dash2::dash2::dash2:
Я уверен, что Маруфа Хасанова (при всей уважение к ней и её опыту) не знала, что она переводит (в смысле, контекст). Если бы она знала, тогда она переводила бы правильно (исходя из контекста).

Так что с переводом все нормально.
...Нет, Александр ака. При всей уважение к Вам, я должен сказать, что Вы здесь ошибаетесь, принимая версию госпожи Хасановой за правильный перевод, когда речь идёт о названии номинации (или категории) фестиваля. ...
В данном случае с переводом не всё нормально.
Если бы я знал заранее до вчерашнего мероприятия, я бы организатором обязательно сказал бы.
Но ведь у Вас члены жюри уже признали, что они пропустили эту ошибку...

Я надеялся, что организаторы фестиваля меня правильно понимают. Оказывается, зря...

Не хочу дальше спорит. Простите! Удачи Вам!

Я сильно надеюсь, что в будущем таких ошибок не допускают. Надеюсь...

AbuMuslim
27.09.2011, 15:16
Бундай шармандали хатолар кўп учраб (http://uforum.uz/showthread.php?t=16164) турибди... эмоциялардан ҳоли конструктив танқидларни талаб қилишади, аммо танқид бўлганида эса уни тўғри қабул қилишмайди... ўзлари эса ҳиссиётга берилиб кетишади...

Бекмирзо айтганлари юз фоиз тўғри, таржима нотўғри қилинган... Гапни чўзмасдан уни тўғирлаб қўйиш керак, ҳеч ким буни атайин қилмаган, тамом вассалом....

OmoN
27.09.2011, 15:35
Так что с переводом все нормально.Я искренне надеюсь следующим году не появиться номинация "Отасини орқасидан кун кўрадиганлар учун энг яхши сайт"...

AbuMuslim
27.09.2011, 15:39
"Отасини орқасидан кун кўрадиганлар учун энг яхши сайт"

Номинация лучший сайт "За спиной отца видевшие дни" : ))))

"Фестивал очилиши" таржимаси рухида таржима қилинди... яъни "буквально"

Husen
27.09.2011, 16:26
Номинация лучший сайт "За спиной отца видевшие дни" : )))) "Фестивал очилиши" таржимаси рухида таржима қилинди... яъни "буквально"

Аксинча, Омон аканинг гапи "Номинация для тех кто еле-еле смотрить солнца через задницу отца" деб таржима қилиниши керак!

Менимча, мавзуни тўхтатиш керак!

JUS
27.09.2011, 16:27
Номинация лучший сайт "За спиной отца видевшие дни" : ))))

Таржимангиз нотўғри!

Номинация лучший сайт "Для сзади папы сольнце видиевшие" - бўлади. :)

Ишқилиб бунинг ҳам таржимасини 5-6 саҳифа чўзиб юрманглар...! ;)

Александр Сучков
27.09.2011, 20:20
Уважаемый Bekmirzo!
Вы же знаете как я Вас лично уважаю!
Я переговорил с Маруфой Хасановной и она тоже считает, что Ваш перевод был бы более правильным по смыслу !
Не обижайтесь на нас. Если мы и допустили ошибку, то это не от того, что мы не любим или не знаем языка:)
Спасибо большое , что вчера были на церемонии награждения! У меня нет и тени сомнения , что Вы переживаете за фестиваль , а не просто хотели бы кого-то обидеть.

Не обижайтесь и Вы на нас. Бог даст, мы все поправим не следующий год.
С уважением ко всем

Utkir Mahmudov
28.09.2011, 11:08
"Фестивал очилиши" таржимаси рухида таржима қилинди... яъни "буквально"
"Номинация для тех кто еле-еле смотрить солнца через задницу отца" деб таржима қилиниши керак!
"Для сзади папы сольнце видиевшие" - бўлади.
Ман кеттим попокорнга, яна олиб келмасам бумиди шекилли , 2 серияси бошланадиганга ухшиди =)