Просмотр полной версии : Переводы в кино
Вчера по каналу Ешлар смотрел "Кавказскую пленницу", в том месте где Саахов произнесет речь говоря про Нину, в его речи среди прочих эпитетов не было почему то "комсомолка". Вроде в словах Саахова было такое раньше или мне так кажется?
Если подумать что это убрано как непонятное слово то потом были еще слова "обком" (где Шурика предупреждает что украдываемая невестка может угрожать обращением в милицию, прокурору, обкому..)
Кто еще какие ньансы в переводах в кино замечал?
Timur Salikhov
03.01.2011, 12:26
....было такое раньше или мне так кажется?
Кто еще какие ньансы в переводах в кино замечал?
Вас конкретно этот фильм интересует? Или кому как в других фильмах кажется?
....было такое раньше или мне так кажется?
Кто еще какие ньансы в переводах в кино замечал?
Вас конкретно этот фильм интересует? Или кому как в других фильмах кажется?
И то и другое, я и не подозревл что в переводах такое могут быт, естественно интересно узнать кто еще замечал такое в кино, и в других фильмах тоже.
Timur Salikhov
03.01.2011, 12:35
И то и другое, я и не подозревл что в переводах такое могут быт, естественно интересно узнать кто еще замечал такое в кино, и в других фильмах тоже.
http://www.google.co.uz/search?q=%D0%BB%D1%8F%D0%BF%D1%8B+%D0%B2+%D0%BF%D0 %B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D1%85+%D1% 84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC%D0%BE%D0%B2&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:ru:official&client=firefox
Может поможет.
http://www.google.co.uz/search?q=%D0%BB%D1%8F%D0%BF%D1%8B+%D0%B2+%D0%BF%D0 %B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D1%85+%D1% 84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC%D0%BE%D0%B2&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:ru:official&client=firefox
Может поможет.
Неа, там нет про узбекских переводах... потом что на топике скорее всего не ляп как кажется.
Вчера по каналу Ешлар смотрел "Кавказскую пленницу", в том месте где Саахов произнесет речь говоря про Нину, в его речи среди прочих эпитетов не было почему то "комсомолка". Вроде в словах Саахова было такое раньше или мне так кажется?
А что Саахов сказал вместо "комсомолка"? "Камолотка"?
А что Саахов сказал вместо "комсомолка"? "Камолотка"?
Нет, просто нет, опустили в переводе.
А что Саахов сказал вместо "комсомолка"? "Камолотка"?
Нет, просто нет, опустили в переводе.
я не понял, дубляж же старый - еще с тех времен когда этими словами еще гордились. Как их могли опустить?
А что Саахов сказал вместо "комсомолка"? "Камолотка"?
Нет, просто нет, опустили в переводе.
я не понял, дубляж же старый - еще с тех времен когда этими словами еще гордились. Как их могли опустить?
Кто его знает.. как это сделали.
Как их могли опустить?
Поцелуи вырезают, слова что ли трудно заглушить?
Colorado
04.01.2011, 00:19
Как их могли опустить?
Поцелуи вырезают, слова что ли трудно заглушить?
фотографии актеров трет модер :???:, вот так то....
Korabahtoff
04.01.2011, 00:28
Кто еще какие ньансы в переводах в кино замечал?
Раньше дубляж был отличный.
Многие фильмы старые мне интересней на узбекском смотреть.
Современный дубляж - полное дерьмо.
Камолиддин Зайнутдинов
04.01.2011, 01:44
Как их могли опустить?
проста вырезали. и эта не первый фильм. советую посмотреть еще "Иван Василивич меняет профессию". там тоже некоторые слова убрали.
Современный дубляж - полное дерьмо.
эта еще мягко сказано. и вообще сейчас не дубляж а проста перевод. не давно смотрел отрывок "Джентльмены удачи" на узбекском. это проста *****.
проста вырезали. и эта не первый фильм. советую посмотреть еще "Иван Василивич меняет профессию". там тоже некоторые слова убрали.
Интересно, какие слова там убрали. Если помните озвучите пожалуйста.
Раньше дубляж был отличный.
30-декабря показали "Ирония судьбы" вот это дубляж... И "Служебный роман", "Иван Васильевич меняет профессию", "Москва слезам не верить" мне больше нравиться на узбекском чем оригинал.
Lutfillo Tursunov
04.01.2011, 11:19
Кто еще какие ньансы в переводах в кино замечал?
Бу - "Ёшлар" каналининг "имеджи". Бу каналда фақат таржима филмлар эмас, ўзимизнинг кинолар ҳам аввал "қайчиланиб" кейин эфилга узатилди. Ҳозирги олди-қочди киноларимиздан тортиб, "Мазхарабоз", "Суюнчи"ларгача айрим сўзлари қирқиб ташланади. Бу ҳолат асосан "Ёшлар" каналида кузатилади. Сабаби нималигига ҳеч тушунмайман.
Renat Akhtyamov
04.01.2011, 14:06
Кто еще какие ньансы в переводах в кино замечал?
Смотрел "Пролетая над гнездом кукушки" в узбекском дубляже. Там персонаж - индеец по прозвищу "Вождь", в переводе на узбекский удачно получилось "Сардор".
Когда услышал возгласы во время просмотра "Сардор! Сардор!", чуть со стула не упал. В контексте дубляжа возникло впечатление, что в американском фильме индейца зовут "Сардор", комический смысл прозвища исчез.
Камолиддин Зайнутдинов
04.01.2011, 14:42
Интересно, какие слова там убрали. Если помните озвучите пожалуйста.
нет, к сожалению не помню.
Nargiza Saidova
06.01.2011, 10:37
"Суюнчи"ларгача айрим сўзлари қирқиб ташланади.
Суюнчини сезгандим, факатгина Ёшлардамас бошка канларда хам. Фармон бибининг Улуг Ватан урушидаги курсатган кахрамонлиги хакида "Профессорга" Гаъни Агзамов (адашмасам) нинг сузлари доим кесилиб берилади. Унчалик эсимда йук, менимча босмачилар хакида нимадир булгандур шу жойида.
Тугрисини айтганда, узи уша сценка менга унча ёкмайди, кесилган сузлар хам уз вактида "давр талаби" буйича ёзилган шекил
Алижон Андакулов
12.05.2011, 18:06
Дорогие товарищи или товарищи господа? В общем недавно "Келинлар кузголони" (Бунт невесток) смотрел. В конце фильма Фармонбиби говорила что она сходила в горсовет и там решили что скоро всем выдадут ордера на отдельные квартиры. Короче, теперешнем варианте фильма бедная Фармонбиби не говорит об это. Она должна была произнести городкой хокмиат наверное, но увы, ни Саида Ахмада, ни Зайнаб Садриевой давно уже нет в живых и поэтому решили просто убрать эти слова. Если из каждой картины убирать те или иные слова, реплики или еще что то также замажем все символы прошлого... пипец кажется?
Алижон Андакулов
12.05.2011, 18:09
Исхаков Агзам Гиясович
И.О. Генерального директора Национального агентства «Узбеккино»
Родился 21 августа 1954 года в г. Ташкенте. В 1977 году окончил Ленинградский кино инженерный институт по специальности инженер-механик киноаппаратуры.
Общий стаж работы 35 лет. Образование высшее.
А.Исхаков начал свою трудовую деятельность в 1977 году сменным мастером звукоцеха на киностудии «Узбекфильм».
С 1978 по 1996 гг. работал на различных должностях в системе кинематографии: инженер, заместитель руководителя «Узкиноснаб», директор Ташкентского областного кинопроката, заместитель директора, директор «Видеоцентра» Республики Узбекистан, начальник управления «Узгоскинокомпании». С 1996 по 2005 годы ответработник Аппарата Президента Республики Узбекистан.
С 2005г. И.О. Генерального директора Национального агентства «Узбеккино»,
С Председатель объединения кино деятелей Узбекистана, госповеренный О.А.О.“Узбекфильм”
Владеет английским и русским языками.
Женат, имеет двоих детей.
без комментариев...
В конце фильма Фармонбиби говорила что она сходила в горсовет и там решили что скоро всем выдадут ордера на отдельные квартиры. Короче, теперешнем варианте фильма бедная Фармонбиби не говорит об это.
Вполне возможно. Я тоже смотрел этот фильм, вроде канал Ешлар. Но с одним глазом, был занят еще другими делами. На Ешлар смотрет какого либо фильма несерезное дело.
Если из каждой картины убирать те или иные слова, реплики или еще что то также замажем все символы прошлого... пипец кажется?
А вы не задумывались почему фильм Бомба столько лет уже по нашему ТВ не показывают?
Efim Kushnir
12.05.2011, 22:07
Если из каждой картины убирать те или иные слова, реплики или еще что то также замажем все символы прошлого... пипец кажется?
А вы не задумывались почему фильм Бомба столько лет уже по нашему ТВ не показывают?
Слово "бомба" - призыв к террористическим актам? Или русских генералов в узбекистанской армии не должно было быть?
Слово "бомба" - призыв к террористическим актам? Или русских генералов в узбекистанской армии не должно было быть?
Не-а, там есть "за родину, за Сталина" и "служу Советскому Союзу".
Алижон Андакулов
17.05.2011, 12:33
Переозвучат наверное скоро "За независимый ..стан" и "За..."
reg-stoni
16.03.2017, 03:01
где в тасиксе можно просмотреть эти старые советские комедии в узбекском дубляже? (желательно в качестве)
vBulletin® v3.8.5, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot