PDA

Просмотр полной версии : "ссылка" ўзбекчада "боғ" бўлади


Behzod Saidov
07.10.2009, 01:59
Мавзунинг очилишига форумчиларимизнинг қуйидаги фикрлари сабаб бўлди:

Ссылка узбекчада линк деб ишлатилади.
Лекин соф узбекча сузми билмайман.


"Ссылка" сузи "АКТ нинг изохли лугати"да узбек тилида мурожаат, ишорат деб берилган. Link бу сузнинг инглиз тилидаги версияси.


Хуллас, рус тилидаги "ссылка" сўзининг ўзбекча энг тўғри таржимаси - "боғ". Ҳаммага шундай таржима қилишни тавсия қиламан. Агар қаршилар бўлса марҳамат, муҳокама қилишимиз мумкин.

Husniddin Ato
07.10.2009, 07:22
Мавзунинг очилишига форумчиларимизнинг қуйидаги фикрлари сабаб бўлди:

Ссылка узбекчада линк деб ишлатилади.
Лекин соф узбекча сузми билмайман.


"Ссылка" сузи "АКТ нинг изохли лугати"да узбек тилида мурожаат, ишорат деб берилган. Link бу сузнинг инглиз тилидаги версияси.

Хуллас, рус тилидаги "ссылка" сўзининг ўзбекча энг тўғри таржимаси - "боғ". Ҳаммага шундай таржима қилишни тавсия қиламан. Агар қаршилар бўлса марҳамат, муҳокама қилишимиз мумкин.

Ssilka, Link larga o`rganim qolganlar uchun "bog`" g`alati eshitilarkan, juddayam g`alati.

"Bog`"ni ikki xil tushunish mumkinda.
1. Mevazor, bog`u rog`lar.
2. Bog`lovchi, bog`lama.

Saytga qanday ishlatamiz unda? Shunchaki "bog`"mi yoki "bog`lama", bog`lovchi... Yoki "bog`u bo`ston" sifatidami?
Balkim qandaydir boshqa muqobili ham chiqib qolar?

Kahramon Jalilov
07.10.2009, 07:53
Aslida ko'p so'zlarni tarjimasi uncha yahshi chiqmaganligi uchun uni o'z holatida ishlatishga harakat qilamiz (tushunarli bo'lishi uchun), ba'zi hollarda esa u so'zning sinonimlarini uzbekchaga tarjima qilgan holda ishlatamiz. Shunday ekan bir uzbek lug'atini tuzib chiqsak bo'larkan (moderator mavzu ochish shartmas deb o'ylayman), chunki ko'pchilik hollarda hammamiz ba'zi so'zlarni asl uzbek tilida qanday bo'lishini bilmaymiz. Masalan (bir marta radioda eshitganman) Televidenie-oynaijahon, schyot-hisob...lekin ba'zi so'zlarni uzbekcha tarjimasiga haqiqatdan odamni kulgisi keladi...
Rahmatli qiziqchimiz H.Tojiboev bu borada juda ajoyib fikr yuritganlar:"Agar biror so'zni uzbek tilida qanaqa bo'lishini bilmasak unga biroz (unli tovushlarni) cho'zib aytsak uzbekchaga aylanadi qo'yadi...

Nigora Umarova
07.10.2009, 10:58
Боғ - мевазор, чаманзор, бустон.
Боғ (кучма маънода)- Гуллаб-яшнаб турган обод жой, гулшан.
Мактаб боғ булса, бола ниҳол булса, бу боғнинг боғбони, илм чарағбони укитувчидир. (газетадан)
Боғ(кучма маънода)- Суянчик, таянч, умид.
Унинг суянган тоғи, ишонган боғи шу - фарзанди.
Боғ(кучма маънода)- ҳаёт, турмуш, оила.
Тинч элнинг боғи гуллар.
Боғ(кучма маънода)- оғуш, олам, ўчоқ, маскан.
Шунда унинг хаёл боғида Адолатнинг чехраси куринди(И.Рахим, Чин мухаббат.)
Боғ(кучма маънода)- Нариги дунё, жаннат. Энди колар тогни эмас, борар боғни хам уйлаш керак.
Боғ(омоними)- Боғлаш учун хизмат киладиган нарса ва унинг боғланган жойи, тугуни, боғич.
Бу куринган тоғлар Асқар тоғидир, Оёғимда тилла кишан боғидир.("Алпомиш"дан.)
Боғ- Тўплаб, дасталаб, белидан боғланган пичан, беда, похол, кўкат ва шу кабилар. Бир боғ буғдой, бир боғ сабзи.

Ibrohim Djuraev
07.10.2009, 11:05
Хуллас, рус тилидаги "ссылка" сўзининг ўзбекча энг тўғри таржимаси - "боғ".
ушбу сўзни сиз, тилшунос сифатида таъкидлаяпсизми? Мени билишимча, "ссылка" сўзини таржимаси, "хавола" сўзи билан юритилади

Nigora Umarova
07.10.2009, 11:11
Сузни таржима килишимиздан олдин шу суз катнашган суз бирикмаси ёки гапни хам куриб чиксак, маъно ғализлигига дуч келмаймиз.

Striker
07.10.2009, 14:25
Бехзод Жураевнинг фикрига кушиламан.
Хозирги кунда асосан "хавола" шакли ишлатилмокда.

Behzod Saidov
07.10.2009, 14:28
ушбу сўзни сиз, тилшунос сифатида таъкидлаяпсизми? Мени билишимча, "ссылка" сўзини таржимаси, "хавола" сўзи билан юритилади

Тилшунос сифатида эмас. Ўзбек тилининг изоҳли луғатига асослаган ҳолда таъкидлаяпман. Русча "ссылка" ҳам, инглизча "линк" ҳам "боғлаш учун хизмат киладиган нарса ва унинг боғланган жойи" маъносини англатади. Ҳавола эса боғлайдиган нарса эмас.

Behzod Saidov
07.10.2009, 14:32
Ssilka, Link larga o`rganim qolganlar uchun "bog`" g`alati eshitilarkan, juddayam g`alati.

"Sex" (kirillda - "цех") ham g'alati so'z. Lekin, shunday yozishga majbursiz. ;)

Behzod Saidov
07.10.2009, 14:36
Бехзод Жураевнинг фикрига кушиламан.

:biggrin:

JUS
07.10.2009, 14:37
Бехзод Жураевнинг фикрига кушиламан.
Хозирги кунда асосан "хавола" шакли ишлатилмокда.
Бу билан Иброҳим ака ҳамда Беҳзоднинг фикрига қўшиламан демоқчимисиз. :)
Лекин икки фикр умуман икки хил!

Ibrohim Djuraev
07.10.2009, 15:29
ушбу сўзни сиз, тилшунос сифатида таъкидлаяпсизми? Мени билишимча, "ссылка" сўзини таржимаси, "хавола" сўзи билан юритилади

Тилшунос сифатида эмас. Ўзбек тилининг изоҳли луғатига асослаган ҳолда таъкидлаяпман. Русча "ссылка" ҳам, инглизча "линк" ҳам "боғлаш учун хизмат киладиган нарса ва унинг боғланган жойи" маъносини англатади. Ҳавола эса боғлайдиган нарса эмас.

мулохаза учун, инглизчасидаги маънолари (http://www.elook.org/dictionary/link.html), русча маънолари (http://www.google.co.uz/search?hl=ru&q=define%3A%D1%F1%FB%EB%EA%E0&btnG=%CF%EE%E8%F1%EA&lr=) ва узбекчадаги маъноси (http://slovarium.ru/word.php?wd=%26%231203%3B%E0%E2%EE%EB%E0&ln=uz&rt=&mq=&ino=1&only=#begin)
Манимча боғ сўзидан кўра, ҳавола сўзи, сағал бўлса хам яқинроқ маънони англатса керак, тилшунослар таърифу жоис қилиб беришса ажаб эмас

Murod Sadikov
07.10.2009, 16:15
Яна ссылкани ўзбекчада ишорат деб беришади, бу ҳам тўғрими?

Gulnora Voisova
07.10.2009, 16:34
Хуллас, рус тилидаги "ссылка" сўзининг ўзбекча энг тўғри таржимаси - "боғ". Ҳаммага шундай таржима қилишни тавсия қиламан.
Мени билишимча, "ссылка" сўзини таржимаси, "хавола" сўзи билан юритилади


- Менга "бог" берворинг.
- Неччи гектар берай?
- Бу ёги виждонингизга "хавола" :biggrin:

Бир уйласам, куйинади багри дилим.
Она тилим кечир мени, она тилим :(


Бехзод Жураевнинг фикрига кушиламан. Сих хам куймасин, кабоб хам :smile:

OmoN
07.10.2009, 16:44
Бехзод Жураевнинг фикрига кушиламан. Сих хам куймасин, кабоб хам :smile:
Беҳзод, Kumushoy сизни кабоб деди... :)

Kahramon Jalilov
07.10.2009, 16:50
Ajoyib bo'lsa kerak kerak: "Kumushoy menga ...ma'lumot kerak bog' berib yuboring" yoki "Kumushoy menga ...ma'lumot kerak havola berib yuboring" yoki yana "shu bog'ga kirsangiz o'zingizga kerakli ma'lumotni olishingiz mumkin!:)

Abdusalim Nursaidov
07.10.2009, 17:02
ишорат ёки йуналиш сузлари сал хакикатга якинрок

Kahramon Jalilov
07.10.2009, 17:06
ишорат ёки йуналиш сузлари сал хакикатга якинрок
Abdusalim aka menga bir ma'lumot kerak edi ishorat(yo'nalish) berib yuboring!!!
Yo'nalish so'zi sal haqiqatga yaqinroq lekin bu ham boshqa ma'noga olib kelishi mumkin

Gulnora Voisova
07.10.2009, 17:15
Беҳзод, Kumushoy сизни кабоб деди... Унака деманг, Иброхим ака хафа буладия. :smile:

Shamil Eshbekov
07.10.2009, 17:36
Барибир уни ссилка деб аташади, узбек талида таржимаси булишига карамай. Сленг сифатида албатта. Худди "свежий" каби.

Kahramon Jalilov
07.10.2009, 18:08
Menimcha manzil deb ham atasa bo'ladi!!!

Behzod Saidov
07.10.2009, 19:00
Menimcha manzil deb ham atasa bo'ladi!!!

Бўлмайди.

Abdusalim Nursaidov
08.10.2009, 07:34
qaha1111 уka menga bir ma'lumot kerak edi ссилка berib yuboring!!!

Kahramon Jalilov
08.10.2009, 07:51
Барибир уни ссилка деб аташади, узбек талида таржимаси булишига карамай. Сленг сифатида албатта. Худди "свежий" каби.
Men ham shu gapizga qo'shilaman ba'zi so'zlarni o'z holicha ishlatilsa tushunarli bo'ladi, aks holda tarjimasi umuman teskari ma'noni berib yuborishi mumkin!!!
Uzbek tili shunchalik boy tilki bir so'z bilan bir dunyoni ma'nolarni anglatishi mumkin!!!

ssanjarr
06.11.2009, 10:31
Manimcha shoshilmasdan, o'ylab qilgan avfzal deb bilaman. Chunki hech qanqa bog'liq joyi yoq link va bog'larni. Shunday so'zlar borki, o'zbekcha tarjima qilish shart emas. bularga masalan Internet, forum shunga o'xshashlar kiradi. Link ham shular jumlasidan. Link'ni tarjima qilishdan oldin, internetni - Butunjahon o'rgimchak to'ri deb ishlatishni o'rganib olaylik. Link'ni bo'lsa hozircha o'z holiga qo'yib turaylik.


Men kop joylarda, ssilkani (link)ni manzil deb tarjima qilib yuraman.
Misollar bilan qaraydigan bo'lsak:

1. Google saytini quydagi manzildan topishingiz mumkin: http://www.google.uz
2. Google saytini quydagi havoladan topishingiz mumkin:http://www.google.uz
3. Google saytini quydagi bo'gdan topishingiz mumkin: http://www.google.uz

Qaysi biri tushunarli bo'lmoqda??

P.S Ha aytgancha, sayt so'zini tarjimasi nima edi??

Behzod Saidov
06.11.2009, 11:03
Chunki hech qanqa bog'liq joyi yoq link va bog'larni.

Исботланг.

Shunday so'zlar borki, o'zbekcha tarjima qilish shart emas. bularga masalan Internet, forum shunga o'xshashlar kiradi. Link ham shular jumlasidan.

Русчада нега шундайлигича қолдирилмаган, билмайсизми?


Men kop joylarda, ssilkani (link)ni manzil deb tarjima qilib yuraman.
Misollar bilan qaraydigan bo'lsak:

1. Google saytini quydagi manzildan topishingiz mumkin: http://www.google.uz
2. Google saytini quydagi havoladan topishingiz mumkin:http://www.google.uz
3. Google saytini quydagi bo'gdan topishingiz mumkin: http://www.google.uz

Учинчиси аниқ тушунарсиз. Чунки "бўг" деган сўз йўқ. Гапларнинг таржимасидан олдин, рус ва инглиз тилидаги оригиналини ҳам берсангиз бўларкан.



P.S Ha aytgancha, sayt so'zini tarjimasi nima edi??

Қайси тилдаги таржимаси керак? Инглизча: site, русча: сайт, туркча: site

Farhodjon Chinberdiyev
06.11.2009, 11:25
Тўғриси, кўпчилигимиз бирор сўзни таржима қилишда ўзбек тилидан маъносинимас, тескарисига қидирамиз. Масалан, «доступ» сўзини ўзбекчага «рухсат» деб таржима қилсак, саккизта «филолог» «рухсат» сўзи «разрешение»га тўғри келади, бу бўлмайди деб туриб олади.

Биз «ссылка»нинг таржимаси «боғ» бўлишига ўрганолмаётганимиз сабаби: «боғ»(яъни, мевазор маъносида) тилимизда кўп қўлланилади ва шунинг учун унинг омонимларини ёддан чиқарамиз. Омоним ҳисобланмиш «боғ» эса(сигирни боғлаш, боғни узиш) ҳозирги компьютер ва интернет фойдаланувчилари томонидан жуда кам ишлатилади. Шу туфайли, кўпчиликка «ғалати» туюлиши табиий. Қишлоқ одамлари эса, «ссылка»ни «боғ» сифатида қабул қилиши осонроқ.

Энди таржимага келсак, Тоҳир Малик айтганидек, АтамаҚўм номли ташкилот аввалгидан кўра ҳам ҳозир жуда зарур. Бу каби сўзлар давлат даражасида таржима қилиниши лозим. Чунки, чиқаётган дарсликлар, ўқув қўлланмалари мактаб ўқувчиларини шу таржималарга «ўргатади». Кейин бу авлодга соф ўзбекча сўзлар қолади. Кўп сўзларни таржима қилишда турк ва қозоқ қардошларимиздан ўрнак олишимиз мумкин.

Биз эса… деярли чаласавод авлодмиз. Русча ва озгина инглиз тилини билиб олиб ўзбекча сўзларни тан олмайдиган! Kumushoy айтганларидек:

Бир ўйласам, куйинади бағри дилим,
Она тилим, кечир мени, она тилим!

Bekmirzo
24.01.2010, 18:06
Ssilka, Link larga o`rganim qolganlar uchun "bog`" g`alati eshitilarkan, juddayam g`alati.

"Bog`"ni ikki xil tushunish mumkinda.
1. Mevazor, bog`u rog`lar.
2. Bog`lovchi, bog`lama.

Saytga qanday ishlatamiz unda? Shunchaki "bog`"mi yoki "bog`lama", bog`lovchi... Yoki "bog`u bo`ston" sifatidami?
Balkim qandaydir boshqa muqobili ham chiqib qolar?
Mavzuda bahs yuritganlar negadir Husniddinning yuqoridagi gapini bee'tibor qoldirishibdi.

"Link" atamasi uchun o'zbek tilidagi eng maqbuli "bog'lama" so'zidir.

Bog' so'zi "Link" so'zining vazifasi va mohiyatini ochib berolmaydi. Buni "bog'lama" so'zi aniq-tiniq bajarib beroladi. O'zbek tilining uslubiyati, qonuniyatlaridan kelib chiqib ham aynan shu so'z eng mos variant hisoblanadi.

a) "Bugun 1-ovqatga qaynatma sho'rva bor" - sho'rva "qaynatma" degan nomiga qaramasdan qaynatiladi.
b) Qatlama non - non qatlab, tayyorlanadi.
c) chegirma - baribir chegirib qolinadi.
d) va hokazo...

nurali
25.01.2010, 06:10
Хаммага салом. Бу ўринда ўз версиямни киритмоқчиман. Боғ сўзидан кўра боғлама сўзини таклиф қиламан.

Gulnora Voisova
25.01.2010, 10:04
Бу ўринда ўз версиямни киритмоқчиман. Боғ сўзидан кўра боғлама сўзини таклиф қиламан. Сизни версиянгизми ёки Ҳусниддин ва Бекмирзо акаларникими? Мен ҳам шуларни гапига қўшиламан денг :).

Боғлама ссылка ўрнида ишлатилса ғалати эшитилади. Бошқа вариантлар йўқми?

Версия билан вариантни нима қиламиз :biggrin:

Lutfillo Tursunov
25.01.2010, 15:21
Версия билан вариантни нима қиламиз

Версияни - талқин, вариантни - шакли сифатида ишлатса бўлади.

Gulnora Voisova
26.01.2010, 09:54
Версияни - талқин, вариантни - шакли сифатида ишлатса бўлади. Версия - ғоя, таклиф сўзларига тўғри келадими дейман. Талқин эса менга бошқачароқ маънони англатади. Унинг версияси - унинг талқини... ўхшамаяпти. Унинг талқинида - унинг ижросида... энди бироз ўхшаяпти.

Elise
26.01.2010, 10:51
Ссылка сўзининг боғ сўзига ҳеч қандай алоқаси йўқ.
Далил:
Ссылка - ссылаться, опираться на информацию, яъни маълумотга таянмоқ маъносига эгадир. Китобий сноска, яъни ҳавола маъносига яқинроқ.

Боғ сўзи эса боғловчи маъносида связкага яқин ва ссылка сўзининг асл маносига туғри келмайди.

Шу асосда, манимча, билдирилган фикрлар ичидан Иброҳим Жўраевнинг ёзганлари ҳақиқатга яқинроқдир.

Behzod Saidov
26.01.2010, 11:17
Ссылка - ссылаться, опираться на информацию, яъни маълумотга таянмоқ маъносига эгадир. Китобий сноска, яъни ҳавола маъносига яқинроқ.

Боғ сўзи эса боғловчи маъносида связкага яқин ва ссылка сўзининг асл маносига туғри келмайди.

Унда "ссылка" инглизча "link" сўзининг тўғри таржимаси бўлмай қолаяпти.

Нигора Умарова "Ўзбек тилининг изоҳли луғати"дан келтирган изоҳ:

Боғ(омоними)- Боғлаш учун хизмат киладиган нарса ва унинг боғланган жойи, тугуни, боғич.
Бу куринган тоғлар Асқар тоғидир, Оёғимда тилла кишан боғидир.("Алпомиш"дан.)

Webster's New World College Dictionary (http://www.yourdictionary.com/link):


link definition

4. anything serving to connect or tie a link with the past

Bekmirzo
26.01.2010, 11:35
Беҳзодбек,
қуйидаги матнни „боғ“ сўзи билан таржима қилиб кўринг-да, натижа қандай эшитиларкин...
Ссылки позволяют посетителям сайта перемещаться от одной страницы к другой, а также скачивать файлы. Когда посетитель щелкает по ссылке, браузер отправляет на сервер запрос — показать документ, связанный с этой ссылкой.
...

http://doors.all-a.ru/examples/links

Behzod Saidov
26.01.2010, 11:52
Беҳзодбек,
қуйидаги матнни „боғ“ сўзи билан таржима қилиб кўринг-да, натижа қандай эшитиларкин...
Ссылки позволяют посетителям сайта перемещаться от одной страницы к другой, а также скачивать файлы. Когда посетитель щелкает по ссылке, браузер отправляет на сервер запрос — показать документ, связанный с этой ссылкой.
...

http://doors.all-a.ru/examples/links


Марҳамат:


Боғлар сайтнинг ташриф буюрувчиларига бир саҳифадан бошқасига ўтиш, ҳамда файлларни кўчириб олиш учун имконият яратади. Ташриф буюрувчи боғни босганда браузер серверга ушбу боғга боғланган ҳужжатни кўрсатиш ҳақида сўров жўнатади.


Ўқиб, овозли файлни ҳам қўйиб қўяйми? ;-)

Эээ.. Форумдаги имзомни ким ўзгартириб қўйди? О_о

Bekmirzo
26.01.2010, 12:00
Ссылки позволяют посетителям сайта перемещаться от одной страницы к другой, а также скачивать файлы. Когда посетитель щелкает по ссылке, браузер отправляет на сервер запрос — показать документ, связанный с этой ссылкой.
...



Марҳамат:


Боғлар сайтнинг ташриф буюрувчиларига бир саҳифадан бошқасига ўтиш, ҳамда файлларни кўчириб олиш учун имконият яратади. Ташриф буюрувчи боғни босганда браузер серверга ушбу боғга боғланган ҳужжатни кўрсатиш ҳақида сўров жўнатади.
Ўқиб, овозли файлни ҳам қўйиб қўяйми? ;-)



Энди менинг таржимамга қаранг, боғлама сўзи унда қанчалар мос ва жарангдор эшитилади. :)

Боғлама сайт меҳмонларига бир саҳифадан бошқасига ўтиш ҳамда файлларни кўчириб олиш учун имконият яратади. Сайт фойдаланувчиси боғламани босганида, браузер серверга ушбу боғламага уланган ҳужжатни кўрсатиш ҳақида сўров жўнатади.

Nigora Umarova
26.01.2010, 12:00
Ўқиб, овозли файлни ҳам қўйиб қўяйми? ;-)

Эээ.. Форумдаги имзомни ким ўзгартириб қўйди? О_о

Форумдош сифатида илтимос: "Мунозарада ".... ижодидан" мавзуси сингари "лой отиш"лар бўлмасин".


Имзоингизга аввал эътибор бермаган эканман. Қандай эди?

Behzod Saidov
26.01.2010, 12:13
Ўқиб, овозли файлни ҳам қўйиб қўяйми? ;-)

Эээ.. Форумдаги имзомни ким ўзгартириб қўйди? О_о

Форумдош сифатида илтимос: "Мунозарада ".... ижодидан" мавзуси сингари "лой отиш"лар бўлмасин".


Имзоингизга аввал эътибор бермаган эканман. Қандай эди?

Нигора опа, форумда бировга ноҳақ "лой отганим"ни кўрганмисиз? Ёки ҳазиллашиш ҳам мумкин эмасми (смайлик турибдию)? Форумдаги имзога келсак, яқинда уни умуман ўчириб ташлаган эдим. Кимдир Зиёнетнинг рекламасини қўйиб қўйибди.

Айтганча, тилшунос сифатида "ссылка" (link) ва "скачать" (download) сўзларини қандай таржима қилишни тавсия қилсиз?

Ozoda Umarova
26.01.2010, 12:18
Форумдаги имзога келсак, яқинда уни умуман ўчириб ташлаган эдим. Кимдир Зиёнетнинг рекламасини қўйиб қўйибди
Бехзод узр, сизни Бехзод Сулаймонов билан адаштирибман, энди имзоингизда ҳеч қандай езув йўқ.

Behzod Saidov
26.01.2010, 12:21
Ссылки позволяют посетителям сайта перемещаться от одной страницы к другой, а также скачивать файлы. Когда посетитель щелкает по ссылке, браузер отправляет на сервер запрос — показать документ, связанный с этой ссылкой.
...



Марҳамат:

Боғлар сайтнинг ташриф буюрувчиларига бир саҳифадан бошқасига ўтиш, ҳамда файлларни кўчириб олиш учун имконият яратади. Ташриф буюрувчи боғни босганда браузер серверга ушбу боғга боғланган ҳужжатни кўрсатиш ҳақида сўров жўнатади.

Ўқиб, овозли файлни ҳам қўйиб қўяйми? ;-)



Энди менинг таржимамга қаранг, боғлама сўзи унда қанчалар мос ва жарангдор эшитилади. :)

Боғлама сайт меҳмонларига бир саҳифадан бошқасига ўтиш ҳамда файлларни кўчириб олиш учун имконият яратади. Сайт фойдаланувчиси боғламани босганида, браузер серверга ушбу боғламага уланган ҳужжатни кўрсатиш ҳақида сўров жўнатади.


Яхши. Фақат нега энди "боғлама"? Масалан, "боғловчи" эмас? "Боғ"нинг нимаси ёқмаяпти?

Кейин, кимдадир изоҳли луғат бўлса "боғлама", "боғловчи" ва "ҳавола" сўзларининг маъносини бу ерга ёзиб юборинглар, илтимос.

Nigora Umarova
26.01.2010, 12:28
Нигора опа, форумда бировга ноҳақ "лой отганим"ни кўрганмисиз? Ёки ҳазиллашиш ҳам мумкин эмасми (смайлик турибдию)? Форумдаги имзога келсак, яқинда уни умуман ўчириб ташлаган эдим. Кимдир Зиёнетнинг рекламасини қўйиб қўйибди.

Айтганча, тилшунос сифатида "ссылка" (link) ва "скачать" (download) сўзларини қандай таржима қилишни тавсия қилсиз?

Узр, смайликка эътибор бермабман.
Кимдандир ўрнак оляпсизлар деб жуда-жуда қўрққандим.

"Боғ" сўзи ҳақидаги таърифимни биласиз, ўқигансиз.
"Ссылка" сўзига келсак, АКТ луғатида "ишорат" деб берилган. "Кўрсаткич" деб фойдаланса бўлмасмикин?
"Дайте ссылку этого сайта"- Ушбу сайтга кўрсаткич бериб юборинг.
Қизиқ, "йўлланма" сўзи ҳам қайсидир маънода тўғри келмоқда.

Bekmirzo
26.01.2010, 12:29
Яхши. Фақат нега энди "боғлама"? Масалан, "боғловчи" эмас? "Боғ"нинг нимаси ёқмаяпти? Noan'anaviy ifodalaganda, "bog'" so'zi o'tirmayapti. :)
"bog'lovchi" ham shunga yaqinroq tuyulyapti.

Кейин, кимдадир изоҳли луғат бўлса "боғлама", "боғловчи" ва "ҳавола" сўзларининг маъносини бу ерга ёзиб юборинглар, илтимос.

Havola - fikr, mulohaza va sh.k. haqida ma'lumot uchun biror manbaga qarashga undash, shu manbani ko'rsatish. (Qo'shimcha ma'lumot uchun sahifa oxirida tegishli adabiyotlarga havolalar berilgan.)

Bog'lama - O'z lug'aviy ma'nosini qisman yoki batamom yo'qotgan, fe'l bo'lmagan so'zni fe'lga xos ma'no va vazifaga moslovchi yordamchi fe'l.

:)

Nigora Umarova
26.01.2010, 12:33
"Боғлама", "боғловчи" - "узел"га мос келмайдими?

Gulnora Voisova
26.01.2010, 12:40
форумда бировга ноҳақ "лой отганим"ни кўрганмисиз? Йўқ кўрмаганман. Сиз нуқул "кесак отасиз" ;)

Elise
26.01.2010, 12:42
боғлама
1) связь
2) узел

боғловчи
1) связующий
2) связывающий

Манба (http://multilex.mail.ru/dictionary?lang=4.0ur&word=)

Nigora Umarova
26.01.2010, 12:43
АКТ луғатига қараганимда "узел"ни "боғлама, тугун" деб беришибди.
"Тугун"сўзининг "Изоҳли луғат"даги маъноси:
1. Арқон, ип , лента ва ш.к. нарсаларнинг боғлаб уланган, тугилган жойи.
2. Ўраб, бўғчалаб боғланган нарса, бўғча.
3. Кўчма маънода: Киши тана аъзосида ёки бошқа нарсада ҳосил бўлган тугунга ўхшаш нарса.
4. Кўчма маънода:Умуман, ҳал этилмай, очилмай, ечилмай, "тугун ҳолда" бўлган нарса (Дейлик, муаммо. Изоҳ каминаники)
6. Бадиий асарда воқеанинг ривожлана бошлашига сабаб бўлган воқеа, ҳодиса.

Nigora Umarova
26.01.2010, 12:44
форумда бировга ноҳақ "лой отганим"ни кўрганмисиз? Йўқ кўрмаганман. Сиз нуқул "кесак отасиз" ;)


"Томни ёпиш учун гувала отиб лўмбоз урасизлар",ғ демадингиз-де...

Shuhrat Ismailov
26.01.2010, 12:54
"Ссылка" терминининг таржима қилиш муаммоси хатоки gov.uz порталида хал қилинмаган.
http://uforum.uz/showthread.php?p=349982#post349982

Bekmirzo
26.01.2010, 13:16
"Ссылка" сўзига келсак, АКТ луғатида "ишорат" деб берилган. "Кўрсаткич" деб фойдаланса бўлмасмикин?
"Дайте ссылку этого сайта"- Ушбу сайтга кўрсаткич бериб юборинг.

"Покажите ссылку" - Кўрсаткични кўрсатинг.

:)

Behzod Saidov
26.01.2010, 13:23
"Ссылка" терминининг таржима қилиш муаммоси хатоки gov.uz порталида хал қилинмаган.
http://uforum.uz/showthread.php?p=349982#post349982

Тўғри. Лекин, мана бу гап нима керак эди?

А то на форуме ее предлагают "садом" назвать

Никто не предлагает ее "садом" назвать.

Nigora Umarova
26.01.2010, 13:26
"Ссылка" терминининг таржима қилиш муаммоси хатоки gov.uz порталида хал қилинмаган.
http://uforum.uz/showthread.php?p=349982#post349982

Бу билан "Сизларга йўл бўлсин?"-демоқчимисиз?!...

Shuhrat Ismailov
26.01.2010, 13:36
Тўғри. Лекин, мана бу гап нима керак эди? Цитата: Сообщение от Shuhrat Ismailov А то на форуме ее предлагают "садом" назвать Никто не предлагает ее "садом" назвать.
Узр. Боғ сўзининг биринчи маъноси барчамизга боғчадан маълум, хусусан рус фойдаланувчиларга. Иккинчи маъноси жуда кам ишлатилади ва шунинг учун нотуғри талқинга олиб келиниши мумкин

Shuhrat Ismailov
26.01.2010, 13:38
Бу билан "Сизларга йўл бўлсин?"-демоқчимисиз?!...
Мавзуда кўтарилган муаммо актуаллигини кўрсатмоқчи эдим.

Masud Mahsudov
26.01.2010, 14:10
Узр. Боғ сўзининг биринчи маъноси барчамизга боғчадан маълум, хусусан рус фойдаланувчиларга. Иккинчи маъноси жуда кам ишлатилади ва шунинг учун нотуғри талқинга олиб келиниши мумкин

Bog' ikkinchi ma'nosini tushunmaydiganlar oz, degan sabab bilan yangi atamani tilga kiritmasligimiz kulgili bo'lsa kerak... Agar u so'zning ikkinchi ma'nosi Sizga kam uchragan bo'lsa, "bog'lash, bog'lovchi" kabi so'zlarning o'zagiga yana e'tibor qarating... Gov'uz da yechilmagan bolsa, uForumda o'z yechimini topar bu masala... Gov.uz davlat miqiyosidagi sayt bo'lsa-da, unga ancha o'zgartirishlar kiritilishi kerak... U boshqa saytlar uchun etalon bo'la olmaydi

Shuhrat Ismailov
26.01.2010, 14:19
Bog' ikkinchi ma'nosini tushunmaydiganlar oz, degan sabab bilan yangi atamani tilga kiritmasligimiz kulgili bo'lsa kerak... Agar u so'zning ikkinchi ma'nosi Sizga kam uchragan bo'lsa, "bog'lash, bog'lovchi" kabi so'zlarning o'zagiga yana e'tibor qarating.
Умуман айтганда, терминшуносликда омонимия (худди шундай синонимия ва полисемия) салбий ҳодиса деб қаралади. Шунинг учун янги термин яратишда шундай жиддий нуқсонларга йўл қўймаслик лозим. Акс ҳолда терминвозлик вужудга келади.
Gov.uz davlat miqiyosidagi sayt bo'lsa-da, unga ancha o'zgartirishlar kiritilishi kerak... U boshqa saytlar uchun etalon bo'la olmaydi
Бу ёғини тушунмадим. Бари бир бирхилликка келиш керак

Masud Mahsudov
26.01.2010, 14:26
Gov.uz davlat miqiyosidagi sayt bo'lsa-da, unga ancha o'zgartirishlar kiritilishi kerak... U boshqa saytlar uchun etalon bo'la olmaydi
Бу ёғини тушунмадим.

Gov.uz da yechilmagan muammo, deb sovuqqon qaramaylik, demoqchi edim. Qolaversa, saytning o'zida ham qator kamchiliklar mavjud. Shuni nazarda tutdim...

Bekmirzo
26.01.2010, 14:46
Men Shokirbek akani internetdan faol foydalanadigan o'tkir fikrli, ilmli, ziyoli insonlarimizdan biri sifatida taniyman. U kishining tilshunoslik bobida ham ilmlari yuqori darajada. Shokirbek akamiz "ssilka/ Link" so'zini o'zbek tilida "havola" deb ishlatganlariga juda ko'p guvoh bo'lganman.
Bu mavzuda qizg'in bahsga sabab bo'layotgan so'z borasida u kishining ham fikrlarini bilsak, foydali bo'lardi.

Nigora Umarova
26.01.2010, 14:59
Умуман айтганда, терминшуносликда омонимия (худди шундай синонимия ва полисемия) салбий ҳодиса деб қаралади.

Қайси манбага асосланиб бундай фикр билдиряпсиз?
Домла , филология фанлари номзоди, профессор Ҳасанхон Жамолхонов бу борада бизга лекция ўтганларида бу борада бизга ҳеч нарса демагандилар. Рус, француз тилшунослик мактабларидаги омононимия, лексик омономия, омоформалар, омофонлар, омографлар, парономазияларни бир неча дарслик ва мақолалардан қиёслаб ўргангандик.

Lutfillo Tursunov
26.01.2010, 15:15
Версия - ғоя, таклиф сўзларига тўғри келадими дейман. Талқин эса менга бошқачароқ маънони англатади.
Ғоя ва таклифга версиянинг боғлиқлигини сезмаган эканман.
Қайтанга версияга талқин жуда мос тушади:
Новая версия сайта - Сайтнинг янги талқини.
Русская версия сайта - Сайтнинг русча талқини.
ва ҳоказо.

Nigora Umarova
26.01.2010, 15:28
Қайси университетда?

Shuhrat Ismailov
26.01.2010, 15:31
Қайси манбага асосланиб бундай фикр билдиряпсиз?
Турмуш уртоғим 2008 йили филол. ф. н. Маҳкамов Н. ( у Тил ва адабиёт институтида бўлим бошлиғи) рахбарлигида магистрлик диссертациясини бажарган. Мавзу: “Ўзбек тилшунослиги терминологиясида синонимия масаласи”



омононимия, лексик омономия бир неча дарслик ва мақолалардан қиёслаб ўргангандик.
Менимча, бундай терминлар йўқ
Тўғрироғи омонимия.

Shuhrat Ismailov
26.01.2010, 15:33
Қайси университетда?
Магистратура Тошкент вилоят давлат педагогика институти, Н. Махкамов эса Тил ва адабиёти институтига Атамақўмдан ишга ўтган

Nigora Umarova
26.01.2010, 15:39
омононимия, лексик омономия бир неча дарслик ва мақолалардан қиёслаб ўргангандик.
Менимча, бундай терминлар йўқ
Тўғрироғи омонимия.


Узр, хато териб юборибман, омонимия.
Омонимия-тил бирликларининг ифода планидаги тенглик ҳодисаси.

Lutfillo Tursunov
26.01.2010, 15:59
Айтганча, мен ҳам ссылкани ҳавола шаклида ишлатиб келаман. АКТ луғатидан олган бўлсам керак.

Nigora Umarova
26.01.2010, 16:02
Айтганча, мен ҳам ссылкани ҳавола шаклида ишлатиб келаман. АКТ луғатидан олган бўлсам керак.

АКТ луғатида "мурожаат, ишорат" деб берилган.

Lutfillo Tursunov
26.01.2010, 16:17
Айтганча, мен ҳам ссылкани ҳавола шаклида ишлатиб келаман. АКТ луғатидан олган бўлсам керак.
АКТ луғатида "мурожаат, ишорат" деб берилган.
Унда билмадим қаердан олган эканман. Эсимданам чиқиб кетган. Боғни ишлата бошласам, кейин аниқ биламан қаердан олганлигимни :)

Nigora Umarova
26.01.2010, 16:30
Унда билмадим қаердан олган эканман. Эсимданам чиқиб кетган. Боғни ишлата бошласам, кейин аниқ биламан қаердан олганлигимни :)

Форум (http://uforum.uz/showthread.php?p=281696#post281696)имиздан олгансиз.:)

Lutfillo Tursunov
26.01.2010, 17:26
Форумимиздан олгансиз.
Мен ҳаволани ишлатганимда форумимиз ташкил этилмагандиёв :)

Умуман олганда, ссылка, ссылается сўзларини гап маъносига ва ишлатилишига қараб таржима қилса бўлади деб ўйлайман (кўпинча ўзим шунақа қиламан).
Масалан, по информации РИА «Новости», которое в свою очередь ссылается на украинский 5-й телеканал - Украинанинг 5-телеканали ахборотига таянган ҳолда РИА «Новости» маълум қиладики, шаклида ҳам ишлатилади.

Shuhrat Ismailov
26.01.2010, 17:59
Келинглар, муаммога бошқача тарзда қарайлик.
Масалан, Қозоғистонда барча сайтларда "ссылка" сўзи ўрнига "сілтеме" сўзи ишлатилади.
Улар уни "указатель" (кўрсаткич) ва "сноска " (хавола) сўзлари сифатида ҳам ишлатишади.
Қизиқ, бошқа туркий забон давлатларда ахвол қандай?

OmoN
26.01.2010, 20:03
Қизиқ, бошқа туркий забон давлатларда ахвол қандай?
Туркчада bağlantı (боғланиш, боғлама) дейилади.

Behzod Saidov
26.01.2010, 20:04
Қизиқ, бошқа туркий забон давлатларда ахвол қандай?

Туркчада: bağ, bağlantı (http://www.turkishdictionary.net/?word=link)

Туркча википедияда "bağlantı" деб ишлатилади (http://tr.wikipedia.org/wiki/Ba%C4%9Flant%C4%B1_tan%C4%B1tmak). Лекин, айрим сайтларда "bağ" деб ҳам ишлатилганлигини кўриш мумкин (http://www.aybim.com.tr/progs/htmltxt5.html).

Iymandar
27.01.2010, 20:26
Қизиқ, бошқа туркий забон давлатларда ахвол қандай?

Turkchada "atıf" ("атыф" deb o'qiladi).
Masalan: "со ссылкой на кого-что-л. — birine, bir şeye atıfta bulunarak, atıf yaparak, atfen
без ссылки на источники — kaynak göstermeden.
Yana bir tarjimasi: referans, ilgi.

Iymandar
27.01.2010, 20:37
Do'stlarim!

Bu "link"/ссылка so'zlarini o'zbekchaga tarjima qilish shunchalik qiyinchilik va kelishmovchilik keltirayotgan ekan, hali qancha chet/xorijiy so'zlar borki, ularni nima qilamiz?
Болт
Гайка
Крушка
Ручка
подшипник
розетка
кафель
фильтр
трубка
va hokazo bir necha ming so'zlar

Shokirbek
27.01.2010, 23:22
Ссылка сўзига муродиф (синоним) қилиб "боғ" ўзакли феълдан сўз ясаладиган бўлса, балки боғ ҳамда боғламадан кўра боғич сўзи ўринлироқ бўлар. Чунки, "-лама" қўшимчаси ўтимли феълларда ишлатилса, қилинувчи ва бажарилувчи нарсага нисбатан қўлланса керак деб ўйлайман. Масалан, қатлама, газлама, тенглама сўзларининг барчасида бажарилаётган нарсага ишлатилган. Қатлама – қатланган патир, газлама – газ (узунлик ўлчови) орқали ўлчанувчи мато, тенглама – баробарлаштирилиб, тенгланиб, таққосланиб ишланадиган масала.
Ўтимсиз феълларда бундай сўзлар ясалса (феъл бошқа нарсага ўтмагани учун ҳам) ўша иш-ҳаракатни ифодаловчига ишлатилади, масалан: терлама (тиф). Тиф касали билан оғрувчи бемор кўпроқ жиққа терга ботгани учун шундай ном беришган бўлса керак.
Боғич эса икки томонни (ёки томонларни) бир-бирига боғлаб турувчи асбоб, ип, чилвир. ўзбекларда "оғзининг таноби қочди" ибораси билан бир қаторда "оғзининг боғичи қочди" ибораси ҳам ишлатилади. "Танобини тортиб қўйди" деган ибора ҳам бор. Дарвоқеъ, танобнинг ҳам асосий маъноси (машҳур ер ўлчовидан ташқари) чилвир, ип дегани. Бу ерда шу маънодан олиб қўлланган. Чунки, ақлли инсонда унинг оғзини боғлаб турувчи маънавий боғич, таноб бўлади.
Юқоридагилардан хулоса қилган ҳолда ссылка сўзига боғич десак маъқулроқмикин, деб турибман.
Ссылка маъносида ҳавола сўзини ишлатиш унча маъқул бўлмаса керак. Чунки, ҳавола сўзи бир нарсани бир томонга оширмоқ, топширмоқ маъноларида келади. Шунинг учун бизда "эътиборингизга ҳавола қиламиз" ибораси истеъмол этилади. Бекмирзо, менинг ҳаволани эмас, иҳолани ишлатганимни ўқиган бўлсангиз керак. Арабларнинг баъзи ибораларидан таъсирланган ҳолда айтиб юборган бўлишим мумкин. Зеро, араблар бир манбага киши эътиборини қаратмоқчи бўлса, мана шунга қаралсин, деб иҳола сўзини ишлатишади, иҳола қилишади.
Боғ сўзига келсак, бу ҳам боғич маъносида келади, буни ишлатиш ҳам мантиқли, лекин халқ орасида унча машҳур бўлмай, боғ деганда дарахтзор, гулзор тушунилиб кетгани учун унинг ўрнига боғич сўзини ишлатишимиз анча оммабоп, халқона бўлади, деб ўйлайман.

Боғич (боғ, боғлама) сўзининг қўлланишини қувватловчи омиллардан яна бири шуки, турклардан ташқари форслар ҳам, араблар ҳам шу маънодаги сўзни ишлатадилар. Араблар буни робит (боғловчи) десалар, форслар пайванд дейдилар.

Версия сўзининг таржимасида эса талқин сўзини ишлатиб бўлмайди, менимча. Чунки талқин – изоҳ, шарҳ, тушунтириш дегани. Версияга энг тўғри келадиган сўз бу – тахмин сўзидир.
Версиянинг бошқа яна бир маъноси кўзда тутилса, уни ҳам талқин деб бўлмайди, балки нашр, дейишимиз маъқулроқ бўлади.

Бу ерда олиб борилаётган баҳс, мунозаралар мени (кўпчиликни ҳам деб ўйлайман) анча хурсанд қилди. Ўзбек тилини бойитишда (бу гап хийла катта даъводек бўлиб чиқса, кичикроқ қилиб айтганимизда: лоақал енгил ҳисса қўшишда, мавзунинг долзарблигини ифодалашда) бу каби мунозара, мубоҳасаларнинг фойдаси катта, деб ўйлайман.
Шундай мунозара, баҳслар баъзи бошқа ерларда ҳам бўлиб ўтган эди, ўшаларга ҳам бу ердаги фозил ака-укаларимиз бирров қараб қўйсалар, мулоҳаза билдирсалар бу борадаги баҳслар янада қизир эди.
http://www.arbuz.com/showthread.php?t=23070&page=1
http://www.arbuz.com/showthread.php?t=24070&page=1

Gulnora Voisova
28.01.2010, 09:27
Шундай мунозара, баҳслар баъзи бошқа ерларда ҳам бўлиб ўтган эди, ўшаларга ҳам бу ердаги фозил ака-укаларимиз бирров қараб қўйсалар, мулоҳаза билдирсалар бу борадаги баҳслар янада қизир эди. http://www.arbuz.com/showthread.php?t=23070&page=1 http://www.arbuz.com/showthread.php?t=24070&page=1 Кириб бўлмаяпти :(

Bekmirzo
28.01.2010, 09:45
Шундай мунозара, баҳслар баъзи бошқа ерларда ҳам бўлиб ўтган эди, ўшаларга ҳам бу ердаги фозил ака-укаларимиз бирров қараб қўйсалар, мулоҳаза билдирсалар бу борадаги баҳслар янада қизир эди. http://www.arbuz.com/showthread.php?t=23070&page=1 http://www.arbuz.com/showthread.php?t=24070&page=1 Кириб бўлмаяпти :(
Kumushoy,
sizga instrukciya:

www.daidostup.ru (http://www.daidostup.ru) websahifasiga kirasiz, u yerda keyin forum.arbuz.com adresini yozasiz. O'zbek yoshlarining eng ilg'or forumlaridan biriga kirasiz.
Forumning "Search" degan joyiga "O'zbek tili" deb yozasiz va natijalar orasidan
"O'zbek tilida SOF va BEXATO gapiraylik!" nomli mavzuni tanlaysiz.

:)

OmoN
28.01.2010, 10:53
Кириб бўлмаяпти
Осон эканми :)
Битта анекдот келиб қолди.
Жиннихонага янги главврач келибди. Қараса ҳамма жиннилар навбат билан бир эшикнинг тешигидан пойлашаётганмиз. Кўриб бўлгани яна бориб навбатдан жой олаётганмиз. Главврач ҳам қизиқиб қолиб навбатга турибди. Навбати келганда қараса ҳеч нарсани кўрмабди. Ҳайрон бўлиб жинниларга "Ҳеч нарса кўринмаяпти-ку" деса жиннилар "Биз бир ҳафтадан бери қараб ҳеч нарса кўролмаймиз. Сен биринчи қарашингда кўрмоқчи бўлдингми?" деган экан :)

Gulnora Voisova
28.01.2010, 11:47
O'zbek yoshlarining eng ilg'or forumlaridan biriga kirasiz. Форумдаги фойдаланувчилар калласига келган фикрини тап тортмай "наглый" гапирганлари учун бу форумга киришда шундай муаммолар бўлса керак. Узбдагилар хотиржам кириб форумдаги бўлаётган гапларни ўқий олишмаса, бундай илғорликдан не наф?

Bekmirzo
28.01.2010, 12:19
O'zbek yoshlarining eng ilg'or forumlaridan biriga kirasiz. Форумдаги фойдаланувчилар калласига келган фикрини тап тортмай "наглый" гапирганлари учун бу форумга киришда шундай муаммолар бўлса керак. Узбдагилар хотиржам кириб форумдаги бўлаётган гапларни ўқий олишмаса, бундай илғорликдан не наф?Ha, gapingizda jon bor.
"Tili o'tkirligi" uchun ham u forumga O'zbekistonda to'siq qo'yilgan bo'lsa kerak.

Siz istasangiz, proxy saytlar orqali kirib turavering, har holda, u yerdagi fikrlar xilma-xilligi biror naf berib qolar...
:)

Kahramon Jalilov
28.01.2010, 17:00
Бу сўзни таржима қилинишида бошқа тилларда қандай бўлишини хам ўрганиб кўрдим, тожикча робит, робита лекин бу сўз ўзбекчага даста деган маънони беради, даста сўзи хам бир тарафдан тўғри келиши мумкинми ?

Lutfillo Tursunov
28.01.2010, 17:44
Версия сўзининг таржимасида эса талқин сўзини ишлатиб бўлмайди, менимча. Чунки талқин – изоҳ, шарҳ, тушунтириш дегани. Версияга энг тўғри келадиган сўз бу – тахмин сўзидир.
Унда новая версия сайтани сайтнинг янги тахмини деб таржима қилиш керакми?
Аввалги луғатларда версия сўзи тахминий фикр мазмунида таржима қилинган. Масалан, выдвинут версию дегани тахминий фикр билдирмоқ маъносини беради.
Аммо, вақт ўтиши билан айрим сўзларнинг ишлатилиш қамрови кенгиб, ўз-ўзидан унинг мазмун-моҳияти ҳам ўзгариб боради деб ўйлайман. Версия сўзи ҳам шу ўзгаришлардан холи эмас. Унинг ишлатилиш услубига қараб таржима қилиш мақсадга мувофиқ бўлади. Масалан, айрим ҳолатларда версияни нақли шаклида ишлатиш ҳам мумкин.

Masud Mahsudov
28.01.2010, 17:50
Версия сўзининг таржимасида эса талқин сўзини ишлатиб бўлмайди, менимча. Чунки талқин – изоҳ, шарҳ, тушунтириш дегани. Версияга энг тўғри келадиган сўз бу – тахмин сўзидир.
Унда новая версия сайтани сайтнинг янги тахмини деб таржима қилиш керакми?
Аввалги луғатларда версия сўзи тахминий фикр мазмунида таржима қилинган. Масалан, выдвинут версию дегани тахминий фикр билдирмоқ маъносини беради.
Аммо, вақт ўтиши билан айрим сўзларнинг ишлатилиш қамрови кенгиб, ўз-ўзидан унинг мазмун-моҳияти ҳам ўзгариб боради деб ўйлайман. Версия сўзи ҳам шу ўзгаришлардан холи эмас. Унинг ишлатилиш услубига қараб таржима қилиш мақсадга мувофиқ бўлади. Масалан, айрим ҳолатларда версияни нақли шаклида ишлатиш ҳам мумкин.

Shokirbek akaning gaplarini oxirigacha o'qimabsiz, shekilli... Unda "Версиянинг бошқа яна бир маъноси кўзда тутилса, уни ҳам талқин деб бўлмайди, балки нашр, дейишимиз маъқулроқ бўлади." deb o'tishgan-ku, ular... Ya'ni, "Saytning yangi nashri" deb berilsa,, fikrimcha, maqsadga muvofiq bo'ladi. Yana "nusxa" degan so'zni ham kontekstga qarab qo'llash mumkin, deb o'ylayman... "Naql" so'zining bu o'rinda qo'llanilishi qanchalik to'g'ri bo'ladi, bilmadim... Bu so'zning arabcha ma'nolarini Shokirbek akadan so'rash kerak yana....

Lutfillo Tursunov
28.01.2010, 18:03
Shokirbek akaning gaplarini oxirigacha o'qimabsiz, shekilli... Unda "Версиянинг бошқа яна бир маъноси кўзда тутилса, уни ҳам талқин деб бўлмайди, балки нашр, дейишимиз маъқулроқ бўлади." deb o'tishgan-ku, ular... Ya'ni, "Saytning yangi nashri" deb berilsa,, fikrimcha, maqsadga muvofiq bo'ladi.
Охиригача ўқидим.
"Сайтнинг янги нашри" деб таржима қилиниши ҳам тўғри эмасда. Нашрнинг ўз маънолари борку. "Сайтнинг янги нашри" бу "новая издание сайта"га ўхшаш ғализ жумла бўлиб қолмайдими?

Masud Mahsudov
28.01.2010, 18:13
Shokirbek akaning gaplarini oxirigacha o'qimabsiz, shekilli... Unda "Версиянинг бошқа яна бир маъноси кўзда тутилса, уни ҳам талқин деб бўлмайди, балки нашр, дейишимиз маъқулроқ бўлади." deb o'tishgan-ku, ular... Ya'ni, "Saytning yangi nashri" deb berilsa,, fikrimcha, maqsadga muvofiq bo'ladi.
Охиригача ўқидим.
"Сайтнинг янги нашри" деб таржима қилиниши ҳам тўғри эмасда. Нашрнинг ўз маънолари борку. "Сайтнинг янги нашри" бу "новая издание сайта"га ўхшаш ғализ жумла бўлиб қолмайдими?

Birinchi qarashda, g'aliz tuyulishi mumkin... Balki bu o'rinda "nusxa" so'zini qo'llash maqsadga muvofiqroqdir... Lekin, "nashr"ning aynan "издание" dan ham boshqa ma'nolari bo'lsa kerak... Bu so'zning kelib chiqish arabcha bo'lgani uchun, tekshirish kerakka o'xshaydi, boshqa lug'aviy ma'nolarini ham.

OmoN
28.01.2010, 18:33
"Сайтнинг янги нашри" бу "новая издание сайта"га ўхшаш ғализ жумла бўлиб қолмайдими?
Нега энди ҳар доим ўзбек сўзларининг рус тилидаги таржимаси ғализ бўлса ишлатмаслигимиз керак? Русчада ғализ бўлса бизга нима? Ўзбекчаси яхши чиқса бўлди-да.

Lutfillo Tursunov
28.01.2010, 18:43
Нега энди ҳар доим ўзбек сўзларининг рус тилидаги таржимаси ғализ бўлса ишлатмаслигимиз керак? Русчада ғализ бўлса бизга нима? Ўзбекчаси яхши чиқса бўлди-да.
"Нашр" сўзини қўллаганда ўзимизни тилда ҳам чиқмаяптида. "Новая версия сайта" бу "сайтнинг янгича шакли"га ўхшаш маъно. Яъни сайт янгича кўринишга эга бўлган. "Сайтнинг янги нашри" дейилиши бу маънони бермайди. Сайт нашр қилинадиган нарса эмас. Китоб нашр қилинади, газета нашр қилинади...

Shokirbek
28.01.2010, 18:55
Shokirbek akaning gaplarini oxirigacha o'qimabsiz, shekilli... Unda "Версиянинг бошқа яна бир маъноси кўзда тутилса, уни ҳам талқин деб бўлмайди, балки нашр, дейишимиз маъқулроқ бўлади." deb o'tishgan-ku, ular... Ya'ni, "Saytning yangi nashri" deb berilsa,, fikrimcha, maqsadga muvofiq bo'ladi.
Охиригача ўқидим.
"Сайтнинг янги нашри" деб таржима қилиниши ҳам тўғри эмасда. Нашрнинг ўз маънолари борку. "Сайтнинг янги нашри" бу "новая издание сайта"га ўхшаш ғализ жумла бўлиб қолмайдими?
Тўғри. Бироқ, шу маънодаги версиянинг эквиваленти ўлароқ бизда "чоп", "нашр" сўзлари "талқин" сўзига қараганда анча яқин бўлиб турибди. "Нусха" сўзи янада яқин экан, лекин унинг ўзимиздаги жорий маъноси - бир асарнинг бир донаси ҳамда бир асар (ёки бир нарса)дан олинган кўчирма дегани.
Демак, биз шу юқоридаги "нусха", "чоп", "нашр" ва шу каби маъноси яқинлардан бирини танлаб ўша версия маъносида ишлата бошлашимиз керак, ёки версияга янги бир сўз "йўнишимиз" керак. Масалан, "чиқарма" ёки "босилма" .
Форслар ҳозир "нусха" сўзини ишлатишаяпти экан.

Shokirbek
28.01.2010, 19:02
Нега энди ҳар доим ўзбек сўзларининг рус тилидаги таржимаси ғализ бўлса ишлатмаслигимиз керак? Русчада ғализ бўлса бизга нима? Ўзбекчаси яхши чиқса бўлди-да.
"Нашр" сўзини қўллаганда ўзимизни тилда ҳам чиқмаяптида. "Новая версия сайта" бу "сайтнинг янгича шакли"га ўхшаш маъно. Яъни сайт янгича кўринишга эга бўлган. "Сайтнинг янги нашри" дейилиши бу маънони бермайди. Сайт нашр қилинадиган нарса эмас. Китоб нашр қилинади, газета нашр қилинади...

Новая версия программы, кино ва ҳ.к. ларга ҳам шакл сўзи тўғри келаверадими? "В США выходит новая версия романа Толстого" (http://www.newsru.com/cinema/14jan2010/karenine.html) деган хабар чиқибди. Бундай ўринларда ҳаммасига тўғри келадиган бир сўз ишлатишимиз керак бўлаяпти, ўша сўзни топишимиз лозим экан.

Behzod Saidov
28.01.2010, 21:31
Оффтопларни бошқа мавзуга ўтказворинглар, илтимос.

Bekmirzo
28.01.2010, 22:32
Новая версия программы, кино ва ҳ.к. ларга ҳам шакл сўзи тўғри келаверадими? "В США выходит новая версия романа Толстого" (http://www.newsru.com/cinema/14jan2010/karenine.html) деган хабар чиқибди. Бундай ўринларда ҳаммасига тўғри келадиган бир сўз ишлатишимиз керак бўлаяпти, ўша сўзни топишимиз лозим экан.
Men
"AQSHda Tolstoyning yangi talqindagi romani nashrdan chiqadi/ nashr etiladi"
deb tarjima qilgan bo'lardim.

Husen
29.01.2010, 16:07
Men "AQSHda Tolstoyning yangi talqindagi romani nashrdan chiqadi/ nashr etiladi" deb tarjima qilgan bo'lardim.

Мен эса қисқагина қилиб, "АҚШ да Толстой қаламига мансуб "......" романинг янги нашри чиқарилади" деб ёзардим.

Shuhrat Ismailov
29.01.2010, 23:45
Тўғриси, кўпчилигимиз бирор сўзни таржима қилишда ўзбек тилидан маъносинимас, тескарисига қидирамиз.
Биз «ссылка»нинг таржимаси «боғ» бўлишига ўрганолмаётганимиз сабаби: «боғ»(яъни, мевазор маъносида) тилимизда кўп қўлланилади ва шунинг учун унинг омонимларини ёддан чиқарамиз. Омоним ҳисобланмиш «боғ» эса(сигирни боғлаш, боғни узиш) ҳозирги компьютер ва интернет фойдаланувчилари томонидан жуда кам ишлатилади. Шу туфайли, кўпчиликка «ғалати» туюлиши табиий. Қишлоқ одамлари эса, «ссылка»ни «боғ» сифатида қабул қилиши осонроқ.
Мунозарани яна ўқиб чиқиб ва бир нечта сайтларга кириб , жумладан
http://muslimaat.uz/component/option,com_weblinks/Itemid,23/
http://info.islom.uz/index.php?searchword=%EB%E8%ED%EA&option=com_search&Itemid=
http://uzraap.uz/uz/section.scm?sectionId=2792&contentId=4277
http://wiki.zn.uz/wiki/VP:MI
http://www.ayel.edunet.uz/dmum.htm,
"ссылка" русча термини ўрнига "линк" байналмилал терминини ишлатишни тавсия этаман. Бунда биз вазиятни тартиблаган бўламиз.
Эсларингдами, аэропорт сўзини қандай таржима қилмоқчи бўлишган?

Behzod Saidov
30.01.2010, 09:55
"линк" байналмилал терминини ишлатишни тавсия этаман.

"Линк" байналминал атамами?

Shuhrat Ismailov
30.01.2010, 10:08
"Линк" байналминал атамами?
Тасдиқланганидан кейин бўлади

Behzod Saidov
30.01.2010, 11:03
Мавзу бўйича яна бир маълумот. "O'z DSt 1047:2003 Axborot texnologiyalari. Atama va ta'riflar" да "гиперссылка"нинг таржимаси "гиперизоҳ" деб кўрсатилган экан.


Hujjat haqida ma`lumot
Hujjat nomi: Axborot texnologiyalari. Atama va ta'riflar
Belgilanishi: O'z DSt 1047:2003
Hujjat turi: Standart
Tasniflagich bo`yicha: 35.020 Axborot texnologiyalari to’laligicha
Ishlab chiquvchi: FTMTM
Amalga kiritilish muddati: 2003-12-29
Amalga kiritish uchun asos: O'zstandart 2003.18.07 05-19-son qarori
O`zgarishlar haqida ma`lumot: O`zg. 1 O'zstandart 2006.03.01 dagi 05-01-son qarori, O`zg. 2 O'zstandart 2007.26.12 dagi 05-69-son qarori
Amal qilishi: Amaldagi


Hujjatni saqlash (http://nh.ftmtm.uz/getfile.php?actn=1&id=1570)

Bekmirzo
30.01.2010, 15:16
Men "AQSHda Tolstoyning yangi talqindagi romani nashrdan chiqadi/ nashr etiladi" deb tarjima qilgan bo'lardim.

Мен эса қисқагина қилиб, "АҚШ да Толстой қаламига мансуб "......" романинг янги нашри чиқарилади" деб ёзардим.
Husen,
sizning tarjimangiz qisqagina emas, aksincha, bitta so'z ko'proq chiqyapti. :)

Shokirbek
30.01.2010, 15:27
Men "AQSHda Tolstoyning yangi talqindagi romani nashrdan chiqadi/ nashr etiladi" deb tarjima qilgan bo'lardim.

Мен эса қисқагина қилиб, "АҚШ да Толстой қаламига мансуб "......" романинг янги нашри чиқарилади" деб ёзардим.
Husen,
sizning tarjimangiz qisqagina emas, aksincha, bitta so'z ko'proq chiqyapti. :)

Менимча кейинги қисмини назарда тутаяпти, "АҚШда Толстой романининг янги нашри чиқарилади".

Умуман олганда ўша версия сўзининг ҳаммасига бир сўз ишлатишимиз шарт эмас бўлса керак. Жумла оқимига, гап маромига қараб муносиб сўз танлаб кетаверилгани маъқул.

AZiza X
05.02.2010, 15:12
Bundan 4 yilcha avval men .uz domenidagi bir saytda "ssilka"ni-"xartum" deb tarjima qilishganini ko'rganman..

Ibrohim Djuraev
05.02.2010, 15:36
билағонларга савол: "доступность сайтов" ни тўғри таржимаси қандай бўлади? Шунчаки қизиқиш эмас, зарурат юзасидан сўраяпман

Nigora Umarova
05.02.2010, 15:47
билағонларга савол:
"доступность сайтов" ни тўғри таржимаси қандай бўлади? Шунчаки қизиқиш эмас, зарурат юзасидан сўраяпман

Иброҳим ака!

Тўлиқ жумлани беринг, илтимос.

"Доступность сайтов" сўз бирикмасини таржима қилаётганда маъно ғализлиги юзага келиши мумкин.

Ibrohim Djuraev
05.02.2010, 16:03
билағонларга савол:
"доступность сайтов" ни тўғри таржимаси қандай бўлади? Шунчаки қизиқиш эмас, зарурат юзасидан сўраяпман

Иброҳим ака!

Тўлиқ жумлани беринг, илтимос.

"Доступность сайтов" сўз бирикмасини таржима қилаётганда маъно ғализлиги юзага келиши мумкин.

"Средняя доступность сайтов в течении года составляет % процентов"

Nigora Umarova
05.02.2010, 16:09
"Средняя доступность сайтов в течении года составляет % процентов"

"Йил давомида сайтлардан фойдаланиш ўртача % ташкил этади".

Тахминимча, маъновий таржимаси шундай.

Maestro
05.02.2010, 16:12
"доступность сайтов" ни тўғри таржимаси қандай бўлади?
"сайтларнинг даступнийлиги" ;-)
Жиддий айтганда, Нигорахон фикрларига кушиламан.Тугридан-тугри таржима килиш имконияти йук шекилли ("пилотный проект", "рамочное соглашение" ибораларидек). Маъно жихатдан таржима килиш мумкиндир ("вне зоны обслуживания - хизмат доирасидан ташкарида", "состоялся круглый стол - давра сухбати булиб утди" каби).

Ibrohim Djuraev
05.02.2010, 16:23
"Йил давомида сайтлардан фойдаланиш ўртача % ташкил этади".
Шу кўриниши тузикроқ бўляпти, рахмат
"сайтларнинг даступнийлиги" ;-)
охо, буниси ундан хам тўғри :)

Maestro
05.02.2010, 16:44
"Средняя доступность сайтов в течении года составляет % процентов"

"Йил давомида сайтлардан фойдаланиш ўртача % ташкил этади".

Тахминимча, маъновий таржимаси шундай.

Фикримча, бундай вариант рус тилидаги маънони бермайди.

ИМХО, тушунишимча, гап маълум бир микдордаги турли сайтларнинг маълум бир давр давомида "ишлаган"лиги ёки "ишламаганлиги"ни белгиловчи курсаткич хакида гап кетаяпти. Шундан келиб чиксак, рус тилидаги гапнинг узини кенгайтириш керак ва шундан сунг таржима килишга уриниб куриш керак. Мисол учун:

"2009 йил натижалари буйича Интернет тармогида 100 та давлат органларининг расмий сайтлари жойлаштирилди. Хисобот даври учун мавжуд сайтлар буйича фаолият юритиш (ёки "фаоллик") даражаси 67 фоизни ташкил этди.
Таъкидлаб утиш жоизки, АТ ривожлантиришга жиддий эътибор каратилаётган бир пайтда давлат органларининг мазкур масалага жиддий ёндошмаётганликлари кечириб булмас холдир.
Шу муносабат билан, сайтларни ишлаб чикиш ва интернет тармогида жойлаштириш, уларни доимий равишда мазмун -мохиятан тулдириб бориш каби масалаларга факатгина расмий жихатдан караётган ташкилотлар рахбарларига нисбатан тегишли чоралар куллаш имконияти бор деб хисоблаймиз.
Куриб чикиш учун киритилмокда.
Илова: 8 в., 1 нус." ;-)

Kahramon Jalilov
05.02.2010, 19:35
"Йил давомида сайтлардан фойдаланиш ўртача % ташкил этади". Янаям тўғрироқ варианти:
Йил давомида сайтлардан фойдаланиш ўртача % ни ташкил этади"

Bekmirzo
05.02.2010, 20:27
[offtop]

"Средняя доступность сайтов в течении года составляет % процентов"

ИМХО, тушунишимча, гап маълум бир микдордаги турли сайтларнинг маълум бир давр давомида "ишлаган"лиги ёки "ишламаганлиги"ни белгиловчи курсаткич хакида гап кетаяпти. Шундан келиб чиксак, рус тилидаги гапнинг узини кенгайтириш керак ва шундан сунг таржима килишга уриниб куриш керак. Мисол учун:

"2009 йил натижалари буйича Интернет тармогида 100 та давлат органларининг расмий сайтлари жойлаштирилди. Хисобот даври учун мавжуд сайтлар буйича фаолият юритиш (ёки "фаоллик") даражаси 67 фоизни ташкил этди. Barakalla Maestro,

masalaga juda to'g'ri yondoshibsiz.

доступность сайтов:
a) Saytlarning faoliyat yuritish darajasi
yoki
b) Saytlarning faolligi
deb tarjima qilinishi kerak.

Kahramon Jalilov
05.02.2010, 20:36
Menga a varianti yoqdi, ikkinchisi faollik - aktivligi unchalik...

Ботир
01.04.2010, 16:12
Ассалому Алайкум. хурматли фойдаланувчилар. ман сайт кидирвотган эдим. урисчадан узбекчага таржима киладиган, ёки программасини. бир мартта топувдим кегин ёкотиб куйдим. хозир мэнга енг керак вакти. илтимос агар иложи булса сайтини ёки программани берсанглар. коттакон рахмат олдиндан.

Husen
01.04.2010, 16:23
Ассалому Алайкум. хурматли фойдаланувчилар. ман сайт кидирвотган эдим. урисчадан узбекчага таржима киладиган, ёки программасини. бир мартта топувдим кегин ёкотиб куйдим. хозир мэнга енг керак вакти. илтимос агар иложи булса сайтини ёки программани берсанглар. коттакон рахмат олдиндан.
Кенг аудиторияга мурожаат қилганда адабий тилда ва хатоларсиз мурожаат қилиш ҳам ўзаро ҳурматни англатади!

OmoN
01.04.2010, 16:34
Ассалому Алайкум. хурматли фойдаланувчилар. ман сайт кидирвотган эдим. урисчадан узбекчага таржима киладиган, ёки программасини. бир мартта топувдим кегин ёкотиб куйдим. хозир мэнга енг керак вакти. илтимос агар иложи булса сайтини ёки программани берсанглар. коттакон рахмат олдиндан.
Ва алайкум ассалом. "Ўзбегим дастурлари Ибора" деган программа бўларди. Матнни эмас сўзни таржима қиладиган.

Ботир
01.04.2010, 16:59
Узур, энди биза тошкентда усганмиза. хатоликлар булиб туради. шундай килиб программани топдингизларми ? мен узим таржима килсам кила оламан. факат мен таржима килмокчи булган нарса куп эди.

Ibrohim Djuraev
01.04.2010, 18:02
Узур, энди биза тошкентда усганмиза. хатоликлар булиб туради.
Ботир кечирасиз, хатоликни бўлиб туриши, инсонни қаерда туғилганлигига боғлиқ эмас, буни меан, Тошкентда туғилиб ўсган инсон сифатида этмокчи эдим.
Программага келсак, мен хам фақат сўзларни таржима қиладиган сайтни биламан, тўлиқ матнларни таржима қиладиган сайтлардан хабарим йук, дастурий таъминотлардан балки www.spells.uz тўғри келар

OmoN
01.04.2010, 18:26
Узур, энди биза тошкентда усганмиза. хатоликлар булиб туради.
Зўр-ку :)

axmedovshuhrat
08.06.2010, 07:41
тўлиқ матнларни таржима қиладиган
Бундай таржимон бўлиши мумкин эмас. Чунки ўзбек ва рус тиллари турли грамматик тузилишга эга. Дастур эса сўзларни кетма-кетига ўгириб кетаверади. Шундан кейин ўқисангиз пойитар-сойинтар бўлади-да.:biggrin:

Яна қизиқ нарса ўзбек тилида "ПАХТА" сўзи рус тилида ҳам бор экан. У рус тилида қаймоқ, сутдан тайёрланган маҳсулот номида ишлатилар экан, мисол, ПАХТА и ПАХТАНЬЕ. Яна бир мисол ўзбекча "ОБОД" сўзи русчада шундай ёзилса ҳам бошқа маънони англатади.
Хўш ўзбек тили билан (дарвоқе, Microsoft Wordда русча билан "билан" сўзини ёзсангиз у автоматик тарзда "Билан" га айланиб қолади, яъни "билан" русчасига фамилияни англатади) рус тилида тасодифан бир хил ёзувга эга аммо тамомила бошқа маъноларни англатувчи сўзлар қанча? Қандайлари бор? Топсангиз ёзинг!

Ibrohim Djuraev
08.06.2010, 09:22
Бундай таржимон бўлиши мумкин эмас.
гапни "цитировать" қилгандан кейин хаммасини қилиш керак, мен хам бунақа тўлиқ матнларни таржима қиладиган сайтлардан хабарим йўқлигини айтдим. Қандайлари бор бўлса, билганларингизни ёзвуринг, биз бу ерда ўқиб танишамиз

axmedovshuhrat
10.06.2010, 06:25
Ука ман қандоқ қилишим билан сани қанақа ишинг бор?
"Цитата"ни қизиқарли жойи керак манга, 100 та гапингдан биттаси мақсадли чиқиб қолар. Шунга жавоб ёзворамандее!!

Ibrohim Djuraev
10.06.2010, 09:06
axmedovshuhrat, мавзу бўйича хабар бўлса ёзинг, бўлмаса қуруқ сафсата ва бошқаларга беҳурматлик қилинишига йўл қўйилмайди, яна шундай хабар бўлса "ўқувчи" холатига ўтасиз

Javohir Mahmudjonov
10.06.2010, 16:53
Ука ман қандоқ қилишим билан сани қанақа ишинг бор? "Цитата"ни қизиқарли жойи керак манга, 100 та гапингдан биттаси мақсадли чиқиб қолар. Шунга жавоб ёзворамандее!!
Uforumda hama insonning bir biri bilan ishi bor. Hamma inson bir-birini fikrlari-yu, xatolari haqida fikri bor, e'tiboringiz uchun.

axmedovshuhrat
15.06.2010, 06:49
Hamma inson bir-birini fikrlari-yu, xatolari haqida fikri bor, e'tiboringiz uchun.
рахмат сенга мактабдор болам. Эътиборга олган ҳолда хатоларимни кўрсатганинг учун.

JH
01.02.2011, 14:14
Ссилкани таржимасига кайтсак. "Интернетдаги манзил"га нима дейсизлар?