|
|
Знаете ли Вы, что ... | |
...до того как открыть новую тему, стоит использовать поиск: такая тема уже может существовать. | |
<< Предыдущий совет - Случайный совет - Следующий совет >> |
Библиотеки ... в том числе электронные |
Ответить |
|
Опции темы | Опции просмотра |
05.08.2010 19:42 | #31 |
Сообщений: 769
+ 2,104
1,209/531
– 1
2/2
|
Javob uchun rahmat, sizni tushundim.
Bahs qilmoqchi emasmanu, lekin bu dunyoda me'yor bo'lmasa muvozanat yo'qoladi. Shu nuqtai nazardan dunyodagi hamma narsalarda, xatto, xohish-istak, erkinlikda ham chegara, intiho bor deb hisoblayman.
__________________
Necha insonlar ko'rdim, siyrati bor surati yo'q. Rumiy |
|
Ответить |
06.08.2010 13:36 | #33 | |
|
Цитата:
Menga ko'proq Valeriya Poroxovaning she'riy usuldagi ma'noviy tarjimasi yoqdi. Последний раз редактировалось Nigora Umarova; 09.08.2010 в 09:46. |
|
|
Ответить |
2 "+" от:
|
06.08.2010 13:47 | #34 | |||
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Оффтоп: Sa'diyda bir gap bor-ku, kitob yuklangan eshak eshakligicha qoladi, degan.yoki hazrat Navoiyning, Hunarni asrabon netgumdir oxir, Olib tuproqqami ketgumdir oxir. fikrlari. |
|||
|
Ответить |
2 "+" от:
|
06.08.2010 23:47 | #35 | ||
net
net
Сообщений: 497
+ 612
393/230
– 41
22/22
|
Цитата:
Aha, albatta...Qur'onni rus tilidagisi menda aynan V.Poroxovaniki...haqiqatan ham juda chiroyli tarjima chiqqan.....Qur'oni Karimning oyatlaridan ayrimlarini nemis, rus, o'zbek, ingliz, turk, arab, tojik tillarida solishtirib chiqqanman...o'zimga yarasha xulosalarni chiqarib olganman va quyidagi xulosani chiqarishda arab ayoli yordam bergan... Qur'onda ayolni "ur" degan so'z umuman yo'q...lekin tarjimalarning aksariyat qismida men solishtirgan tillarda "ur" degan so'z ,afsuski, bor ekan... Gap shundaki, darraba so'zi sof arab tilida "ur" degan ma'noni bermas ekan, u faqat og'zaki ko'cha tilida, ha, ur degan ma'noni berar ekan, ammo asl sof arab tilida esa darraba so'zi turtib qo'y degan ma'noni anglatar ekan... Aynan nega Poroxovani tarjiamasi yaxshiroq chiqqan deyman, chunki uning tarjimasida bir so'zning tarjimasida 2 ta sinonimlarni qo'llagan, tarjima yanada haqiqatga yaqinroq, aniqroq chiqsin degan ma'noda yozgan....Valeriya Poroxovaning tarjimasida so'zalar aynan sof arab tilidagi ma'nosi bilan berilgan, har holda harakat qilgan aniq tarjima qilishga...... Xullas, shunaqa gaplar.....:-) |
||
|
Ответить |
"+" от:
|
Реклама и уведомления | |
07.08.2010 19:11 | #38 | |
Сообщений: 769
+ 2,104
1,209/531
– 1
2/2
|
Цитата:
Оффтоп: Rumi hazratlari aytadilarku: "Ko'zni yumgin, ko'zga aylansin ko'ngil" deb. Darhaqiqat, dunyoga zohir ko'zi bilan emas, botin nazari bilan razm solish kerakdir. Shunda ixtiloflarni ko'rmaydi, ma'rifat vodiysi tomon bir oz qadam tashlagan bo'ladi inson...
__________________
Necha insonlar ko'rdim, siyrati bor surati yo'q. Rumiy |
|
|
Ответить |
|