Моё меню Общее меню Пользователи Правила форума Все прочитано
Вернуться   uForum.uz > ОБРАЗОВАНИЕ > ZiyoNET
Знаете ли Вы, что ...
...нарушения правил форума наказываются. Старайтесь их не нарушать.
<< Предыдущий совет - Случайный совет - Следующий совет >>

ZiyoNET Общественная образовательная сеть ZiyoNET. Ресурсный центр сети является структурным подразделением UZINFOCOM. Раздел UZINFOCOM


Ответить

 
Опции темы Опции просмотра
Старый 19.01.2016 09:39   #1121  
Аватар для Mahmud
Оффлайн
Сообщений: 274
+ 546  452/88
– 19  11/8

Uzbekistan
Цитата:
Сообщение от Andrews Посмотреть сообщение
С помощью переводчика
http://sahifa.tj/uzbeksko_russkij.aspx

перевёл текст:
Оналарни ранжитганни багрин тилинг

Получил:
Багри матерей у кого болит язык

Что то мне подсказывает, что перевод неточный....
Если дословно: Режьте печень огорчившим матерей
Ответить 
2 "–" от:
Старый 19.01.2016 12:46   #1122  
Аватар для Andrews
Оффлайн
Школа
Учитель
Сообщений: 5,860
+ 18,066  2,159/1,198
– 947  192/158

Uzbekistan
Цитата:
Сообщение от Mahmud Посмотреть сообщение
Если дословно:
Ужасно. И это выставлено было к Крещению.... Меня просто попросили перевести стих....
Ответить 
Старый 19.01.2016 15:57   #1123  
Аватар для Sparc
Оффлайн
Сообщений: 1,098
+ 1,253  922/478
– 100  32/25

Uzbekistan
Цитата:
Сообщение от Andrews Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Mahmud Посмотреть сообщение
Если дословно:
Ужасно. И это выставлено было к Крещению.... Меня просто попросили перевести стих....
Да ничего подобного. Конечно, это стихи и поэтический оборот, смысл примерно такой


кто ранил душу матери
у того рана на сердце
Ответить 
"+" от:
"–" от:
Старый 19.01.2016 16:07   #1124  
Аватар для Mahmud
Оффлайн
Сообщений: 274
+ 546  452/88
– 19  11/8

Uzbekistan
Цитата:
Сообщение от Sparc Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Andrews Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Mahmud Посмотреть сообщение
Если дословно:
Ужасно. И это выставлено было к Крещению.... Меня просто попросили перевести стих....
Да ничего подобного. Конечно, это стихи и поэтический оборот, смысл примерно такой


кто ранил душу матери
у того рана на сердце
Уважаемый Спарк, что Вы имеете против дословного перевода указанного отрывка?
Ответить 
Старый 19.01.2016 20:06   #1125  
Known ID Group uParty Member Ultimate
Аватар для JH
Оффлайн
Сообщений: 10,732
+ 3,634  10,868/4,610
– 585  284/212

Uzbekistan
Цитата:
Сообщение от Mahmud Посмотреть сообщение
Уважаемый Спарк, что Вы имеете против дословного перевода указанного отрывка?
А здесь не было дословного перевода. "Багр" - это душа. "Тилмок" - царапать. Так что ваш опус про печень еще более "поэтический", чем у Sparc
Ответить 
"–" от:
Старый 19.01.2016 21:22   #1126  
Аватар для Andrews
Оффлайн
Школа
Учитель
Сообщений: 5,860
+ 18,066  2,159/1,198
– 947  192/158

Uzbekistan
Немало людей спрашивают, есть ли нормальный переводчик текстов с узбекского на русский... Я так и не нашёл... Яндекс и Гугл свободно и достаточно неплохо переводят английские, немецкие, французские тексты... С корейским посложнее - дали разные переводы,и как выяснилось от представителя языка, очень далёкие от истины... На узбекском языке, видно. разработчики программ-трансляторов подавились....
Ответить 
Старый 22.01.2016 10:06   #1127  
Аватар для Mahmud
Оффлайн
Сообщений: 274
+ 546  452/88
– 19  11/8

Uzbekistan
Цитата:
Сообщение от JH Посмотреть сообщение
А здесь не было дословного перевода. "Багр" - это душа. "Тилмок" - царапать.
Ну тогда так: Царапайте душу огорчившего матерей
В любом случае:
Ответить 
Реклама и уведомления
Старый 28.09.2018 01:57   #1128  
Real ID Group uParty Member Ultimate
Аватар для Shokir Dolimov
Оффлайн
Ҳарбий пенсионер
Сообщений: 3,859
+ 6,217  7,275/2,047
– 77  282/147

UzbekistanFacebook
Қадрли дўстлар, ҳамкасб-таржимонлар ва журналистлар!

Ҳаммангиздан илтимос, агар гап Ўзбекистон Республикаси Қуролли Кучлари (МВ, ИИВ, ДХХ, ФВВ, ДБҚ) шахсий таркибининг тегишли тоифаси ҳақида борса, «ОФИЦЕР» сўзи ўрнига «ЗОБИТ» сўзини имкон қадар ишлатмасликка ҳаракат қилинг. Чунки «Зобит» сўзи «Босқинчи», «Истилочи» сўзларига маънодошдир. Агар гап юртимизни босиб олган Чор Россияси қўшинлари ва Қизил Армия офицерлари ҳақида борса, бошқа гап. Уларни чиндан ҳам зобитлар деб аташ керак.

Қуйида «Русча-ўзбекча луғат»дан далиллар келтирмоқдаман:

ЗАХВАТЧИК м босқинчи, истилочи, тажовузкор, зобит; фашистские захватчики фашист босқинчилари.

ОККУПАНТ м оккупант, оккупация қатнашчиси, истилочи, босқинчи, зобит.
__________________
Тилга эътибор - элга эътибор! http://dolimov.zn.uz/ - ЧҚБТ фани ўқитувчисига
Ответить 
Ответить

Метки
перевод, узбекский язык
Опции темы
Опции просмотра




Здесь представлены форумы: UZINFOCOM, ЦППМП, ГКСИТТ, PC.UZ, Microsoft, IBM, HP, Fujitsu, D-Link, Intel, Ассоциация IT, InfoCOM.UZ, BANK.UZ, ActiveCloud, Sarkor Telecom, BUZTON, Cisco Systems, NetDec, EVO, Sharq Telekom, EPSON, Cron Telecom.
Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
Advertisement System V2.5 By Branden
Единый интегратор по созданию и поддержке государственных информационных систем UZINFOCOM


Новые 24 часа Кто на форуме Новички Поиск Кабинет Все прочитано Вверх