Моё меню Общее меню Пользователи Правила форума Все прочитано
Вернуться   uForum.uz > ОБРАЗОВАНИЕ > ZiyoNET
Знаете ли Вы, что ...
...нарушения правил форума наказываются. Старайтесь их не нарушать.
<< Предыдущий совет - Случайный совет - Следующий совет >>

ZiyoNET Общественная образовательная сеть ZiyoNET. Ресурсный центр сети является структурным подразделением UZINFOCOM. Раздел UZINFOCOM


Ответить

 
Опции темы Опции просмотра
Старый 19.01.2016 09:39   #1121  
Аватар для Mahmud
Оффлайн
Сообщений: 274
+ 546  452/88
– 19  11/8

Uzbekistan
Цитата:
Сообщение от Andrews Посмотреть сообщение
С помощью переводчика
http://sahifa.tj/uzbeksko_russkij.aspx

перевёл текст:
Оналарни ранжитганни багрин тилинг

Получил:
Багри матерей у кого болит язык

Что то мне подсказывает, что перевод неточный....
Если дословно: Режьте печень огорчившим матерей
Ответить 
2 "–" от:
Старый 19.01.2016 12:46   #1122  
Аватар для Andrews
Оффлайн
Школа
Учитель
Сообщений: 5,860
+ 18,066  2,156/1,196
– 947  192/158

Uzbekistan
Цитата:
Сообщение от Mahmud Посмотреть сообщение
Если дословно:
Ужасно. И это выставлено было к Крещению.... Меня просто попросили перевести стих....
Ответить 
Старый 19.01.2016 15:57   #1123  
Аватар для Sparc
Оффлайн
Сообщений: 1,098
+ 1,253  922/478
– 100  32/25

Uzbekistan
Цитата:
Сообщение от Andrews Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Mahmud Посмотреть сообщение
Если дословно:
Ужасно. И это выставлено было к Крещению.... Меня просто попросили перевести стих....
Да ничего подобного. Конечно, это стихи и поэтический оборот, смысл примерно такой


кто ранил душу матери
у того рана на сердце
Ответить 
"+" от:
"–" от:
Старый 19.01.2016 16:07   #1124  
Аватар для Mahmud
Оффлайн
Сообщений: 274
+ 546  452/88
– 19  11/8

Uzbekistan
Цитата:
Сообщение от Sparc Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Andrews Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Mahmud Посмотреть сообщение
Если дословно:
Ужасно. И это выставлено было к Крещению.... Меня просто попросили перевести стих....
Да ничего подобного. Конечно, это стихи и поэтический оборот, смысл примерно такой


кто ранил душу матери
у того рана на сердце
Уважаемый Спарк, что Вы имеете против дословного перевода указанного отрывка?
Ответить 
Старый 19.01.2016 20:06   #1125  
Known ID Group uParty Member Ultimate
Аватар для JH
Оффлайн
Сообщений: 10,517
+ 3,608  10,691/4,520
– 582  264/192

Uzbekistan
Цитата:
Сообщение от Mahmud Посмотреть сообщение
Уважаемый Спарк, что Вы имеете против дословного перевода указанного отрывка?
А здесь не было дословного перевода. "Багр" - это душа. "Тилмок" - царапать. Так что ваш опус про печень еще более "поэтический", чем у Sparc
Ответить 
"–" от:
Старый 19.01.2016 21:22   #1126  
Аватар для Andrews
Оффлайн
Школа
Учитель
Сообщений: 5,860
+ 18,066  2,156/1,196
– 947  192/158

Uzbekistan
Немало людей спрашивают, есть ли нормальный переводчик текстов с узбекского на русский... Я так и не нашёл... Яндекс и Гугл свободно и достаточно неплохо переводят английские, немецкие, французские тексты... С корейским посложнее - дали разные переводы,и как выяснилось от представителя языка, очень далёкие от истины... На узбекском языке, видно. разработчики программ-трансляторов подавились....
Ответить 
Старый 22.01.2016 10:06   #1127  
Аватар для Mahmud
Оффлайн
Сообщений: 274
+ 546  452/88
– 19  11/8

Uzbekistan
Цитата:
Сообщение от JH Посмотреть сообщение
А здесь не было дословного перевода. "Багр" - это душа. "Тилмок" - царапать.
Ну тогда так: Царапайте душу огорчившего матерей
В любом случае:
Ответить 
Реклама и уведомления
Ответить

Метки
перевод, узбекский язык
Опции темы
Опции просмотра




Здесь представлены форумы: UZINFOCOM, ЦППМП, ГКСИТТ, PC.UZ, Microsoft, IBM, HP, Fujitsu, D-Link, Intel, Ассоциация IT, InfoCOM.UZ, BANK.UZ, ActiveCloud, Sarkor Telecom, BUZTON, Cisco Systems, NetDec, EVO, Sharq Telekom, EPSON, Cron Telecom.
Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
Advertisement System V2.5 By Branden
Центр UZINFOCOM


Новые 24 часа Кто на форуме Новички Поиск Кабинет Все прочитано Вверх