|
|
Знаете ли Вы, что ... | |
...нарушения правил форума наказываются. Старайтесь их не нарушать. | |
<< Предыдущий совет - Случайный совет - Следующий совет >> |
Ижод хусусида сўз Ижод аҳли, уларнинг ғояси, ҳаёт қараши, мақсадлари, ютуқлари, орзу ва армонлари.... (Все о творчестве, о людях творчества, их идеях, взглядах, достижениях и целях, мечты…) |
Ответить |
|
Опции темы | Опции просмотра |
01.12.2011 09:28 | #1 | ||
|
Муҳтарам форумдошлар!
Ушбу мавзуда ўзбек тилидан инглиз тилига таржима қилинган шеърларнинг аслияти ва инглиз тилидаги таримасини жойлаштириб борсак. Адабиётни қиёслаб ўрганувчилар учун фойдадан холи бўлмас эди. |
||
|
Ответить |
3 "+" от:
|
"–" от:
|
01.12.2011 09:34 | #2 | |
|
Мавлоно Жалолиддин Румийнинг "Маснавийи маънавий" (3-жилд) ёки Алишер Навоийнинг "Лисон ут-тайр" асарида келтирилган ушбу ривоятнинг насрий баёни ва инглиз тилидаги таржимасини эътиборингизга ҳавола этаман. Жалолиддин Румийдан фарқли ўлароқ Алишер Навоийнинг "Лисон ут-тайр"ида ривоят "Кўрлар ва фил" деб номланади.
Цитата:
Последний раз редактировалось Nigora Umarova; 01.12.2011 в 09:37. |
|
|
Ответить |
4 "+" от:
|
02.12.2011 18:18 | #3 |
|
Усмон Носир
Юрак Юрак сенсан менинг созим, Тилимни найга жўр этдинг. Кўзимга ойни беркитдинг, Юрак сенсан ишқибозим. Сенга тор келди бу кўкрак, Севинчинг тошди қирғоқдин. Тилим чарчар, ажаб, гоҳи Сени таржима қилмоқдин. Сен эй, сен-ўйноқи дилбар, Зафардан изла ёрингни. Тошиб ўйна, тўлиб қайна, Тирикман, куйла борингни. Итоат эт! Агар сендан - Ватан рози эмас бўлса, Ёрил, чақмоққа айлан сен, Ёрил! Майли, тамом ўлсам!... English: Heart Heart, you are my splendid song, Accompanied by flute, my tongue. You kept away the face of Moon, Heart, be always the greatest tune. My chest was small for you and then A wild delight too overran. So strange sometimes as making fashion My tongue is tired of translation. You are my flirtatious darling, Boil in full, dance on the far wing, Find your love to entertain, I’m alive, you sing and gain. Obey! But mercies cannot wait, if Has no consent with you land-native. Burst! Then turn to lightning ever, Burst! All right, I die forever! Tarjimon A'zam Obid Последний раз редактировалось Nigora Umarova; 09.12.2011 в 11:39. |
|
Ответить |
2 "+" от:
|
02.12.2011 20:32 | #4 |
Сообщений: 769
+ 2,104
1,209/531
– 1
2/2
|
Rahmat Nigora opa, fors tili bilan turk tiliniyam qo'shib olsak bo'ladimi ochgan mavzuingizga? Bu yerda faqat ingliz tilidan ekan. Masalan, Mavlono hazratlarining ruboiylarini inglizchasidan ko'ra forsiysidan tarjima qilgan yaxshiroqmi deb o'ylayman agar mavzuni to'g'ri anglagan bo'lsam.
Va rahmat kerakli, ahamiyatli mavzu ochilgani uchun |
|
Ответить |
2 "+" от:
|
17.12.2011 22:34 | #5 |
Сообщений: 624
+ 19
399/213
– 4
82/36
|
Yuldashev M.
ABADIYAT Sharob asli abadlikning suvidir, Ichgan sayin ichging kеlavеradi. Quyosh uning osmondagi tughidir, Tomirlarda tinmay еlavеradi. Tok zangiga nur tushadi moralab, Qatra-qatra u emadi zaminni. Tok kurtagi atrofiga bir qarab, Uzum bolib tark etadi olimni. Endi uzum tolishadi bir charos, Rang oladi butun atrof jahondan. Uzum uchun sharob bolmoq bu mеros, Qora xumning ichi unga xonadon. Abadlik nash'asin surayin dеsang, Sharob hayotidan tinglagin ertak. Abadlik suviga aylanmoq uchun, Sharobday bir olib tirilmoq kеrak ETERNITY The wine, in real, the water of eternity, One can not stop drinking it, It has a sun as banner on the sky, It always runs in our viens. The ray of light is on the willow-wine Drop by drop it sucks the earth The bud of willow-wine once looks around Becomes a grape one day, avoids the death. The beauty of the grape makes us blind Immitating colors from around Grape’s destiny is to become a wine The pitche is its new house. If you want to enjoy the eternity Listen to the tale of the destiny of wine To become the water of eternity You need to die and again revive. SHAASHVAT Shraab asal me shaashvat kaa paanee hay, Jitnaa pio, par aur pinaa chaahte ho. Sooraj us kaa aasmaan me jhandaa hay, Nason me wo pharpharaataa hay. Jhaankkar wo anqoor ki lataaon par apnaa prakaash pheyl diya, Wo boond-par-boond zamin kaa seenaa choostaa hay. Lataa ki kali aas-paas dekhkar Angoor banke maut se jaan bachaata hay. Ab angoor sach-much phal bantaa hay rasdaar, Saari duniya se wo apna rang jamaataa hay. Angoor ka sharaab banna use aadat hay Andhere ghare kaa andar uskaa aasharam. Shaashvat ka aanand lenaa chaahoge to Sharaab ki zindagi ki kahaani suno. Shaashvat kaa paani banne ke lie Sharaab ki tarah marnaa, phir jeenaa chaahie. VAQT Vaqt insonga dost emas, dushmandir A. Shopеngauer Vaqt hakam dеydilar, bilmadim, evoh, Hakam bu dildagi armonlar toshi. Toshlarning vaznini bеlgilar gunoh, Harkimning ozlikda ozi sirdoshi. Armonlar vaznini bеlgilar orzu, Orzuga ayb yoq dеb jar solar tarix. Bugunim ertamdan olingan qarzku, Qarzdorning doimo rangi sap-sariq. Kunlarim otganin kuzatib ghamgin, Ohimni yurakga yutaman notinch. Hoyna-hoy ertaga uyghonib tongdan, Kеlajak, sеnga dеb tuyaman soghinch. Vaqt otib bormoqda shijoat bilan, Gunohim kopmi yo savoblarim kam. Harqalay umidvor bir tirik jonman, Ozingsan mеn uchun eng oliy hakam. THE TIME “The time is not a friend of ours, It is our enemy.” А. Schopenhauer. The time is a great judge, they say. For me, it’s our vain dreams’ stone. And sin decides on each stone’s weight. As everyone shares the secrtes only with himself. Reverie measures our vain-dreams The history says: reverie is not a guilt. It’s borrowed from tomorrow, the day I live today And yellow is a color of a man who has a dept to pay. Watching with sorrow my days passing by I swallow the breath, uneasy one of my. And guess from wake up in the morning, I will start missing you, my future. The time is flying with no regrets Too many sins or too few kind dids At least I am alive and full of hope For me the greatest judge is you indeed. SAMAY Samay insaan ka dost nahin balki dushman hay. A. Shopenhauer Samay ka naam jaj kahte hay, mujhe kahaa se maaluumq Jaj – ye dil men armaanon ke patthar hayn. Pattharon ki naap gunaahon se ki jati hay, Har kisi apne aap kaa hamraaz hota hay. Armaanon ki naap arzuon se ki jati hay, Itihaas garajta hay; aarzu karne kaa koi aib nahin. Meraa aaj aanewaale kal se liya qarz hay, Qarzdaaron kaa rang hameshaa zard hotaa hay. Bite dinon ko ginta hun may udaas, Apni aahon ko nigal jata hu bechain ho. Shaayad kal subah se jaagkar He bhawishya, may tujhe yaad karun zaroor. Samay nikalta ja rahaa hay sheeghrtam, Mere gunaah zyaadaa, kam hay sawaab. Phir bhi mere dil may ummiden bahut hay, Tum hee mere sab se mahaan jaj, he samay. OLOV Yer qa'rini olov dеydilar, Olov asli butun koinot. Yurakdagi eng pinhon oylar, Olov bilan boghliqdir, hayhot. Olov ekan insonning qalbi, Muqabbatni mеngzar olovga. Siyosatning silliq kavkabi, Oht otadi olovdan yovga. Mashhurlik qam siyqa bir yolqin, Aldanadi har bir Gеrostrat. Yurak dardin qilamiz talqin, Uchsa olov yurakdan hasrat. Zardosht bobom korgan uzoqni, Sighingani shu mangu olov. Olsam qabrim ustida yonsin, Yuragimday alanga lov-lov. The fire Believed that the heart of the earth is flaming In fact, the universe is one big fire The hidden thoughts of the heart Are also part of the fire. The soul of a man is a fire itself And love sometimes compared to fire. The dirty politician uses the fire To kill the enemies of him. Popularity is also a sleek flame. Every Herostratus will be deceived. And we interpret every pain of heart The moment full of fire heart is left by part Zoroastr was my far-seeing father. The everlasting fire was his trust And let the fire burn on my grave Just like now it burns in my heart. AGNI Kahte hay ki dharti kaa andar agni hay, Asl men pooraa kaksh hay agni saraasar. Dil ki gahan sochen, kaash Agni se sambandhit hay. Insaan ka dil bhi agni hay, Pyaar ko bhi agni se toolte hay. Raajneeti ka chiknaa taaraa Shatruon par agni ki gol barsaataa hay. Shohrat bhi ek puraana shola hay, Dhokha khaataa hay har Herostrat. Jab dil me hasraton ki baarh uthti hay Dil ke dardon ke byoraa karne lagte hay ham. Mere Zardust daadaa door dekh paate the, Poojaa karte the agni ki. Jab marunga, mere qabr par jale Ek agni dhu-dhu karke. * * * Ochiq eshiklardan favvora kabi Otilib chiqadi tongdan odamlar. Birining kongli xush, birining ta'bi Zamonga oht ochib yo qochgan damlar. Odamlar hayotin kuzataman jim, Buzuq soatdayin kunim ohtadi. Ohzligim izlagan chuval xayolim Timdalab mеni hеch tashlab kеtmadi. Tinch qolsa koldagi suv ham sasiydi, Vujudim, orgimchak torlaringdan chiq. Dеrazamdan quyoshning mеhri ham iydi, Hatto soat aytar bu еrdan chiq, chiq. Otildim olovday odamlar aro, Mеning bu taftimdan yondilar ular. Faqat mеn yonmadim, mеn baxti qaro, Qalbimdan joy olgan shiddatsiz qullar. * * * People fly from their homes in the morning Like a fontain splashes from the earth One feels perfect, the other feels the way As if to burn the world. Their lives I speachlessly watch Comparing mine to a broken watch Can’t find myself neither here nor there These thoughts don’t leave me ever. The water in the lake stinks without movement Oh, the essence of my life! Appear from the cobweb Even the sun spread its warmness to me Even the clock says: abandon this place! I spread like a flame into peoples’ life I set them on deep fire Only I didn’t burn, I – unhappy one My soul is full of indecision. * * * Khoole darwaazon se fawwaara jaise Subah se log barh aate hay. Ek kaa dil prasann, dusraa udaas, Zamaane par agni barsaataa, yaa bhaagte hay ab. Logon ki zindagi ko dekhtaa hun chup-chaap, Puraani ghari ki tarah din beete jate hay. Apnaapan ki khoj me mere uljhe khayaal Kharounchte mujhe chorte nahin. Na bahne se taalaab kaa paani bigar jaataa hay, He meraa wuzood, jaalon se baahar aa jaao. Meri khirki se sooraj hanskar dekhta hay, Jahaan tak ki ghari bhi mujhe baahar bhagaati hay. Agni ki tarah me logon me aa jaataa hun, Meri taap se we bhi jal uthte hay. Ek mayn nahin jalaa, kitnaa badqismat hun mayn, Mere dil me samaa gae hayn bujhti raakhen |
|
Ответить |
30.12.2011 05:03 | #6 |
Assalomu alaykum hurmatli uForum a'zolari, ushbu mavzuga o'zim tarjima qilgan ba'zi she'rlarni joylashtiryapman, holis fikrlaringizni kutaman...
John Keats (1795-1821) TO AUTUMN. 1. SEASON of mists and mellow fruitfulness, Close bosom-friend of the maturing sun; Conspiring with him how to load and bless With fruit the vines that round the thatch-eves run; To bend with apples the moss’d cottage-trees, And fill all fruit with ripeness to the core; To swell the gourd, and plump the hazel shells With a sweet kernel; to set budding more, And still more, later flowers for the bees, Until they think warm days will never cease, For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells. 2. Who hath not seen thee oft amid thy store? Sometimes whoever seeks abroad may find Thee sitting careless on a granary floor, Thy hair soft-lifted by the winnowing wind; Or on a half-reap’d furrow sound asleep, Drows’d with the fume of poppies, while thy hook Spares the next swath and all its twined flowers: And sometimes like a gleaner thou dost keep Steady thy laden head across a brook; Or by a cyder-press, with patient look, Thou watchest the last oozings hours by hours. 3. Where are the songs of Spring? Ay, where are they? Think not of them, thou hast thy music too,— While barred clouds bloom the soft-dying day, And touch the stubble plains with rosy hue; Then in a wailful choir the small gnats mourn Among the river sallows, borne aloft Or sinking as the light wind lives or dies; And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn; Hedge-crickets sing; and now with treble soft The red-breast whistles from a garden-croft; And gathering swallows twitter in the skies. Tumanlar mavsumi, mo’l-hosil davri, Bag’rikeng quyoshning hamrohisan kuz, Baraka, halollik, to’qlik garovi Yoqutdek tovlangan mevalardan uz. Olmalar g’arq pishgan yerga tekkudek, Mevalar yetilgan tilni yorgudek, Qovoq ham yong’oq ham, Shiraga boydir, Gullatib atrofni Yana va yana, arilar diqqatin o’zga tortgudek. Oxiri yo’qdayin tuyulsangda kuz, Yoz kabi o’tasan, tugaysan afsus. Kim ko’ribdi senday faslni? Nigohlar ilg’aydi har yonda seni, Hosilni bezaysan hotirjam, vazmin, Shamol hilpiratib , o’ynar sochingni. Balki allalaysan dalalarni ham, Iforin taratib, bo’lib mast shu dam, Burkaysan gullarga atroflarni ham, Yetilgan boshoqlar boshin qilib ham Jilg’alar bo’yiga egilarlar jim. Balki toqat bilan hayot sharbatin, Totliroq qilarsan soatlar sayin. Bahor qo’shiqlarin izlama kuzim, Sening ham qo’shig’ing bir olam axir. Quyuq bulutlarga to’lganda osmon, Qizg’ish ufq nurlari tortganda kamon, Uchar hasharotlar hazin tovushin, Dengiz bo’ylariga yoygan bir zamon, Yengil shabbodada taralar sekin. Qo’y- qo’zilar jo’r bo’lar lekin, Chigirtkaning honishi tinmas, Bog’ tomonda qushlar ovozi, Osmondachi, qaldirg’och sozi.
__________________
:girl_sigh: |
|
|
Ответить |
2 "+" от:
|
30.12.2011 07:18 | #7 |
|
Агар "Гарри Поттер" асарининг 5-, 6- ва 7- қисмларидаги шеърий мисраларни аслият тилидан ўзбек тилига таржима қилиб берадиган одам топилса эди, еттита китобнинг барини ўзбек тилида ўқийдиган китобхонларга қўшилиб роса хурсанд бўлар эдим!
__________________
Тилга эътибор - элга эътибор! http://dolimov.zn.uz/ - ЧҚБТ фани ўқитувчисига |
|
Ответить |
Реклама и уведомления | |
|