Моё меню Общее меню Сообщество Правила форума Все прочитано
Вернуться   uForum.uz > ТЕМАТИЧЕСКИЕ ФОРУМЫ > Образование > Ижод хусусида сўз
Сообщения за день Поиск
Знаете ли Вы, что ...
...нарушения правил форума наказываются. Старайтесь их не нарушать.
<< Предыдущий совет - Случайный совет - Следующий совет >>

Ижод хусусида сўз Ижод аҳли, уларнинг ғояси, ҳаёт қараши, мақсадлари, ютуқлари, орзу ва армонлари.... (Все о творчестве, о людях творчества, их идеях, взглядах, достижениях и целях, мечты…)


Ответить

 
Опции темы Опции просмотра
Старый 01.12.2011 09:28   #1  
Аватар для Nigora Umarova
Оффлайн
AKA:Nigorabegim
Сообщений: 8,095
+ 8,360  10,318/4,529
– 37  58/50

UzbekistanОтправить сообщение для Nigora Umarova с помощью ICQОтправить сообщение для Nigora Umarova с помощью Skype™Мой КругFacebook
Ўзбек тилидаги шеърларнинг инглиз тилидаги ёхуд инглиз тилидаги шеърларнинг ўзбек тилидаги таржимаси

Муҳтарам форумдошлар!

Ушбу мавзуда ўзбек тилидан инглиз тилига таржима қилинган шеърларнинг аслияти ва инглиз тилидаги таримасини жойлаштириб борсак. Адабиётни қиёслаб ўрганувчилар учун фойдадан холи бўлмас эди.
Ответить 
"–" от:
Старый 01.12.2011 09:34   #2  
Аватар для Nigora Umarova
Оффлайн
AKA:Nigorabegim
Сообщений: 8,095
+ 8,360  10,318/4,529
– 37  58/50

UzbekistanОтправить сообщение для Nigora Umarova с помощью ICQОтправить сообщение для Nigora Umarova с помощью Skype™Мой КругFacebook
Мавлоно Жалолиддин Румийнинг "Маснавийи маънавий" (3-жилд) ёки Алишер Навоийнинг "Лисон ут-тайр" асарида келтирилган ушбу ривоятнинг насрий баёни ва инглиз тилидаги таржимасини эътиборингизга ҳавола этаман. Жалолиддин Румийдан фарқли ўлароқ Алишер Навоийнинг "Лисон ут-тайр"ида ривоят "Кўрлар ва фил" деб номланади.

Цитата:
Ҳиндлар қоронғу бир оғилга филни қўйиб, умрида ҳеч фил кўрмаган инсонларга кўрсатмоқчи бўлишди. Фил нималигини билиш учун у ерга жуда кўплаб одам тўпланди. Бироқ фил турган жой жуда қоронғи, ҳеч нима кўринмасди. Шу боис, келганлар филга қўл билан тегиниб, у ёқ-бу ёғини пайпаслаб кўра бошлашди.
Улардан бири филнинг хартумини ушлаган эди, ташқарига чиққач, сўраганларга "Фил роса йўғон арқонга ўхшайди", деди. Бошқа бири филнинг қўлоғига тегинган эди. У "Фил елпиғичга ўхшайди", деди. Учинчи бир одам филнинг оёқларига тегинган эди, "Фил бир устунга ўхшаркан", деди. Филнинг қорнини ушлаб кўрган киши эса "Фил бир қояга ўхшайди", деди.
Шу тариқа ким филнинг қаерига тегинган бўлса, филни шунга кўра тушунтирди. Ҳар бирининг тушунтиргани бошқа-бошқа эди. Агар қўлларида чироқ бўлса эди, филни кўришар, унинг қандайлигини айтиб беришган бўлар эди.

Шарҳ: Жалолиддин Румий илова қилади: "Туйғу кўзи бор-йўғи бир ҳовучга, бор-йўғи кўпикка ўхшайди. Ҳовуч бутун бошли филни бирдай ушлай олмайди-ку! Денгизни кўрган кўз бошқа, кўпикни кўрган кўз бошқа. Кўпикни қўйгин-да, денгизнинг кўзи ила оламга қарагин!"
"Маснавий ҳикояларига шарҳлар", Тошкент, 2011

***
It was six men of Indostan
To learning much inclined,
Who went to see the Elephant
(Though all of them were blind),
That each by observation
Might satisfy his mind.

The First approach'd the Elephant,
And happening to fall
Against his broad and sturdy side,
At once began to bawl:
"God bless me! but the Elephant
Is very like a wall!"

The Second, feeling of the tusk,
Cried, -"Ho! what have we here
So very round and smooth and sharp?
To me 'tis mighty clear
This wonder of an Elephant
Is very like a spear!"

The Third approached the animal,
And happening to take
The squirming trunk within his hands,
Thus boldly up and spake:
"I see," quoth he, "the Elephant
Is very like a snake!"

The Fourth reached out his eager hand,
And felt about the knee.
"What most this wondrous beast is like
Is mighty plain," quoth he,
"'Tis clear enough the Elephant
Is very like a tree!"

The Fifth, who chanced to touch the ear,
Said: "E'en the blindest man
Can tell what this resembles most;
Deny the fact who can,
This marvel of an Elephant
Is very like a fan!"

The Sixth no sooner had begun
About the beast to grope,
Then, seizing on the swinging tail
That fell within his scope,
"I see," quoth he, "the Elephant
Is very like a rope!"

And so these men of Indostan
Disputed loud and long,
Each in his own opinion
Exceeding stiff and strong,
Though each was partly in the right,
And all were in the wrong!

MORAL.

So oft in theologic wars,
The disputants, I ween,
Rail on in utter ignorance
Of what each other mean,
And prate about an Elephant
Not one of them has seen!

Последний раз редактировалось Nigora Umarova; 01.12.2011 в 09:37.
Ответить 
Старый 02.12.2011 18:18   #3  
Аватар для Nigora Umarova
Оффлайн
AKA:Nigorabegim
Сообщений: 8,095
+ 8,360  10,318/4,529
– 37  58/50

UzbekistanОтправить сообщение для Nigora Umarova с помощью ICQОтправить сообщение для Nigora Umarova с помощью Skype™Мой КругFacebook
Усмон Носир

Юрак

Юрак сенсан менинг созим,
Тилимни найга жўр этдинг.
Кўзимга ойни беркитдинг,
Юрак сенсан ишқибозим.

Сенга тор келди бу кўкрак,
Севинчинг тошди қирғоқдин.
Тилим чарчар, ажаб, гоҳи
Сени таржима қилмоқдин.

Сен эй, сен-ўйноқи дилбар,
Зафардан изла ёрингни.
Тошиб ўйна, тўлиб қайна,
Тирикман, куйла борингни.

Итоат эт!
Агар сендан -
Ватан рози эмас бўлса,
Ёрил, чақмоққа айлан сен,
Ёрил! Майли, тамом ўлсам!...

English:

Heart

Heart, you are my splendid song,
Accompanied by flute, my tongue.
You kept away the face of Moon,
Heart, be always the greatest tune.

My chest was small for you and then
A wild delight too overran.
So strange sometimes as making fashion
My tongue is tired of translation.

You are my flirtatious darling,
Boil in full, dance on the far wing,
Find your love to entertain,
I’m alive, you sing and gain.

Obey! But mercies cannot wait, if
Has no consent with you land-native.
Burst! Then turn to lightning ever,
Burst! All right, I die forever!
Tarjimon A'zam Obid

Последний раз редактировалось Nigora Umarova; 09.12.2011 в 11:39.
Ответить 
2 "+" от:
Старый 02.12.2011 20:32   #4  
Аватар для Kavsar
Оффлайн
Сообщений: 769
+ 2,104  1,209/531
– 1  2/2

Uzbekistan
Rahmat Nigora opa, fors tili bilan turk tiliniyam qo'shib olsak bo'ladimi ochgan mavzuingizga? Bu yerda faqat ingliz tilidan ekan. Masalan, Mavlono hazratlarining ruboiylarini inglizchasidan ko'ra forsiysidan tarjima qilgan yaxshiroqmi deb o'ylayman agar mavzuni to'g'ri anglagan bo'lsam.
Va rahmat kerakli, ahamiyatli mavzu ochilgani uchun
Ответить 
Старый 17.12.2011 22:34   #5  
Аватар для Mahmud Jurat
Оффлайн
Сообщений: 624
+ 19  399/213
– 4  82/36

Uzbekistan
Yuldashev M.

ABADIYAT
Sharob asli abadlikning suvidir,
Ichgan sayin ichging kеlavеradi.
Quyosh uning osmondagi tughidir,
Tomirlarda tinmay еlavеradi.

Tok zangiga nur tushadi moralab,
Qatra-qatra u emadi zaminni.
Tok kurtagi atrofiga bir qarab,
Uzum bolib tark etadi olimni.

Endi uzum tolishadi bir charos,
Rang oladi butun atrof jahondan.
Uzum uchun sharob bolmoq bu mеros,
Qora xumning ichi unga xonadon.

Abadlik nash'asin surayin dеsang,
Sharob hayotidan tinglagin ertak.
Abadlik suviga aylanmoq uchun,
Sharobday bir olib tirilmoq kеrak

ETERNITY
The wine, in real, the water of eternity,
One can not stop drinking it,
It has a sun as banner on the sky,
It always runs in our viens.

The ray of light is on the willow-wine
Drop by drop it sucks the earth
The bud of willow-wine once looks around
Becomes a grape one day, avoids the death.

The beauty of the grape makes us blind
Immitating colors from around
Grape’s destiny is to become a wine
The pitche is its new house.

If you want to enjoy the eternity
Listen to the tale of the destiny of wine
To become the water of eternity
You need to die and again revive.

SHAASHVAT
Shraab asal me shaashvat kaa paanee hay,
Jitnaa pio, par aur pinaa chaahte ho.
Sooraj us kaa aasmaan me jhandaa hay,
Nason me wo pharpharaataa hay.

Jhaankkar wo anqoor ki lataaon par apnaa prakaash pheyl diya,
Wo boond-par-boond zamin kaa seenaa choostaa hay.
Lataa ki kali aas-paas dekhkar
Angoor banke maut se jaan bachaata hay.

Ab angoor sach-much phal bantaa hay rasdaar,
Saari duniya se wo apna rang jamaataa hay.
Angoor ka sharaab banna use aadat hay
Andhere ghare kaa andar uskaa aasharam.

Shaashvat ka aanand lenaa chaahoge to
Sharaab ki zindagi ki kahaani suno.
Shaashvat kaa paani banne ke lie
Sharaab ki tarah marnaa, phir jeenaa chaahie.

VAQT
Vaqt insonga dost emas, dushmandir
A. Shopеngauer
Vaqt hakam dеydilar, bilmadim, evoh,
Hakam bu dildagi armonlar toshi.
Toshlarning vaznini bеlgilar gunoh,
Harkimning ozlikda ozi sirdoshi.

Armonlar vaznini bеlgilar orzu,
Orzuga ayb yoq dеb jar solar tarix.
Bugunim ertamdan olingan qarzku,
Qarzdorning doimo rangi sap-sariq.

Kunlarim otganin kuzatib ghamgin,
Ohimni yurakga yutaman notinch.
Hoyna-hoy ertaga uyghonib tongdan,
Kеlajak, sеnga dеb tuyaman soghinch.

Vaqt otib bormoqda shijoat bilan,
Gunohim kopmi yo savoblarim kam.
Harqalay umidvor bir tirik jonman,
Ozingsan mеn uchun eng oliy hakam.

THE TIME
“The time is not a friend of ours, It is our enemy.”
А. Schopenhauer.
The time is a great judge, they say.
For me, it’s our vain dreams’ stone.
And sin decides on each stone’s weight.
As everyone shares the secrtes only with himself.

Reverie measures our vain-dreams
The history says: reverie is not a guilt.
It’s borrowed from tomorrow, the day I live today
And yellow is a color of a man who has a dept to pay.

Watching with sorrow my days passing by
I swallow the breath, uneasy one of my.
And guess from wake up in the morning,
I will start missing you, my future.

The time is flying with no regrets
Too many sins or too few kind dids
At least I am alive and full of hope
For me the greatest judge is you indeed.


SAMAY
Samay insaan ka dost nahin balki dushman hay.
A. Shopenhauer
Samay ka naam jaj kahte hay, mujhe kahaa se maaluumq
Jaj – ye dil men armaanon ke patthar hayn.
Pattharon ki naap gunaahon se ki jati hay,
Har kisi apne aap kaa hamraaz hota hay.

Armaanon ki naap arzuon se ki jati hay,
Itihaas garajta hay; aarzu karne kaa koi aib nahin.
Meraa aaj aanewaale kal se liya qarz hay,
Qarzdaaron kaa rang hameshaa zard hotaa hay.

Bite dinon ko ginta hun may udaas,
Apni aahon ko nigal jata hu bechain ho.
Shaayad kal subah se jaagkar
He bhawishya, may tujhe yaad karun zaroor.

Samay nikalta ja rahaa hay sheeghrtam,
Mere gunaah zyaadaa, kam hay sawaab.
Phir bhi mere dil may ummiden bahut hay,
Tum hee mere sab se mahaan jaj, he samay.

OLOV
Yer qa'rini olov dеydilar,
Olov asli butun koinot.
Yurakdagi eng pinhon oylar,
Olov bilan boghliqdir, hayhot.

Olov ekan insonning qalbi,
Muqabbatni mеngzar olovga.
Siyosatning silliq kavkabi,
Oht otadi olovdan yovga.

Mashhurlik qam siyqa bir yolqin,
Aldanadi har bir Gеrostrat.
Yurak dardin qilamiz talqin,
Uchsa olov yurakdan hasrat.

Zardosht bobom korgan uzoqni,
Sighingani shu mangu olov.
Olsam qabrim ustida yonsin,
Yuragimday alanga lov-lov.

The fire
Believed that the heart of the earth is flaming
In fact, the universe is one big fire
The hidden thoughts of the heart
Are also part of the fire.

The soul of a man is a fire itself
And love sometimes compared to fire.
The dirty politician uses the fire
To kill the enemies of him.

Popularity is also a sleek flame.
Every Herostratus will be deceived.
And we interpret every pain of heart
The moment full of fire heart is left by part

Zoroastr was my far-seeing father.
The everlasting fire was his trust
And let the fire burn on my grave
Just like now it burns in my heart.

AGNI
Kahte hay ki dharti kaa andar agni hay,
Asl men pooraa kaksh hay agni saraasar.
Dil ki gahan sochen, kaash
Agni se sambandhit hay.

Insaan ka dil bhi agni hay,
Pyaar ko bhi agni se toolte hay.
Raajneeti ka chiknaa taaraa
Shatruon par agni ki gol barsaataa hay.

Shohrat bhi ek puraana shola hay,
Dhokha khaataa hay har Herostrat.
Jab dil me hasraton ki baarh uthti hay
Dil ke dardon ke byoraa karne lagte hay ham.

Mere Zardust daadaa door dekh paate the,
Poojaa karte the agni ki.
Jab marunga, mere qabr par jale
Ek agni dhu-dhu karke.

* * *
Ochiq eshiklardan favvora kabi
Otilib chiqadi tongdan odamlar.
Birining kongli xush, birining ta'bi
Zamonga oht ochib yo qochgan damlar.

Odamlar hayotin kuzataman jim,
Buzuq soatdayin kunim ohtadi.
Ohzligim izlagan chuval xayolim
Timdalab mеni hеch tashlab kеtmadi.

Tinch qolsa koldagi suv ham sasiydi,
Vujudim, orgimchak torlaringdan chiq.
Dеrazamdan quyoshning mеhri ham iydi,
Hatto soat aytar bu еrdan chiq, chiq.

Otildim olovday odamlar aro,
Mеning bu taftimdan yondilar ular.
Faqat mеn yonmadim, mеn baxti qaro,
Qalbimdan joy olgan shiddatsiz qullar.

* * *
People fly from their homes in the morning
Like a fontain splashes from the earth
One feels perfect, the other feels the way
As if to burn the world.

Their lives I speachlessly watch
Comparing mine to a broken watch
Can’t find myself neither here nor there
These thoughts don’t leave me ever.

The water in the lake stinks without movement
Oh, the essence of my life! Appear from the cobweb
Even the sun spread its warmness to me
Even the clock says: abandon this place!

I spread like a flame into peoples’ life
I set them on deep fire
Only I didn’t burn, I – unhappy one
My soul is full of indecision.

* * *
Khoole darwaazon se fawwaara jaise
Subah se log barh aate hay.
Ek kaa dil prasann, dusraa udaas,
Zamaane par agni barsaataa, yaa bhaagte hay ab.

Logon ki zindagi ko dekhtaa hun chup-chaap,
Puraani ghari ki tarah din beete jate hay.
Apnaapan ki khoj me mere uljhe khayaal
Kharounchte mujhe chorte nahin.

Na bahne se taalaab kaa paani bigar jaataa hay,
He meraa wuzood, jaalon se baahar aa jaao.
Meri khirki se sooraj hanskar dekhta hay,
Jahaan tak ki ghari bhi mujhe baahar bhagaati hay.

Agni ki tarah me logon me aa jaataa hun,
Meri taap se we bhi jal uthte hay.
Ek mayn nahin jalaa, kitnaa badqismat hun mayn,
Mere dil me samaa gae hayn bujhti raakhen
Ответить 
Старый 30.12.2011 05:03   #6  
uParty Member
Аватар для Majnuntol
Оффлайн
Talaba
AKA:Majnuntol
Сообщений: 26
+ 145  35/14
– 0  0/0

UzbekistanОтправить сообщение для Majnuntol с помощью YahooМой мир
Assalomu alaykum hurmatli uForum a'zolari, ushbu mavzuga o'zim tarjima qilgan ba'zi she'rlarni joylashtiryapman, holis fikrlaringizni kutaman...

John Keats (1795-1821)

TO AUTUMN.

1.

SEASON of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss’d cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.

2.

Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap’d furrow sound asleep,
Drows’d with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers:
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.

3.

Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,—
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.

Tumanlar mavsumi, mo’l-hosil davri,
Bag’rikeng quyoshning hamrohisan kuz,
Baraka, halollik, to’qlik garovi
Yoqutdek tovlangan mevalardan uz.
Olmalar g’arq pishgan yerga tekkudek,
Mevalar yetilgan tilni yorgudek,
Qovoq ham yong’oq ham,
Shiraga boydir, Gullatib atrofni
Yana va yana, arilar diqqatin o’zga tortgudek.
Oxiri yo’qdayin tuyulsangda kuz,
Yoz kabi o’tasan, tugaysan afsus.

Kim ko’ribdi senday faslni?
Nigohlar ilg’aydi har yonda seni,
Hosilni bezaysan hotirjam, vazmin,
Shamol hilpiratib , o’ynar sochingni.
Balki allalaysan dalalarni ham,
Iforin taratib, bo’lib mast shu dam,
Burkaysan gullarga atroflarni ham,
Yetilgan boshoqlar boshin qilib ham
Jilg’alar bo’yiga egilarlar jim.
Balki toqat bilan hayot sharbatin,
Totliroq qilarsan soatlar sayin.

Bahor qo’shiqlarin izlama kuzim,
Sening ham qo’shig’ing bir olam axir.
Quyuq bulutlarga to’lganda osmon,
Qizg’ish ufq nurlari tortganda kamon,
Uchar hasharotlar hazin tovushin,
Dengiz bo’ylariga yoygan bir zamon,
Yengil shabbodada taralar sekin.
Qo’y- qo’zilar jo’r bo’lar lekin,
Chigirtkaning honishi tinmas,
Bog’ tomonda qushlar ovozi,
Osmondachi, qaldirg’och sozi.
__________________
:girl_sigh:
Ответить 
Старый 30.12.2011 07:18   #7  
Real ID Group uParty Member Ultimate
Аватар для Shokir Dolimov
Оффлайн
Ҳарбий пенсионер
Сообщений: 3,959
+ 6,220  7,278/2,050
– 77  332/176

UzbekistanFacebook
Цитата:
Сообщение от Nigora Umarova Посмотреть сообщение
Адабиётни қиёслаб ўрганувчилар учун фойдадан холи бўлмас эди.
Агар "Гарри Поттер" асарининг 5-, 6- ва 7- қисмларидаги шеърий мисраларни аслият тилидан ўзбек тилига таржима қилиб берадиган одам топилса эди, еттита китобнинг барини ўзбек тилида ўқийдиган китобхонларга қўшилиб роса хурсанд бўлар эдим!
__________________
Тилга эътибор - элга эътибор! http://dolimov.zn.uz/ - ЧҚБТ фани ўқитувчисига
Ответить 
Реклама и уведомления
Ответить




Powered by vBulletin® Version 3.8.5
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
Advertisement System V2.5 By Branden
OOO «Единый интегратор UZINFOCOM»


Новые 24 часа Кто на форуме Новички Поиск Кабинет Все прочитано Вверх