|
|
Знаете ли Вы, что ... | |
...для каждой темы существует свой раздел. Изучите структуру форума. Если соответствующего раздела нет, то всегда есть раздел "Разное" :) | |
<< Предыдущий совет - Случайный совет - Следующий совет >> |
Книги ... писатели, поэты |
Ответить |
|
Опции темы | Опции просмотра |
15.02.2009 13:04 | #31 | |
|
Кто сам не приходит, за тем не ходи.- Суймаганга суйкалма
Богатого и беда боится.- Бойга бало урмайди. Мыши с кошкою вступают в дело только, если жить им надоело.- Сичконнинг улгиси келса мушук билан уйнашади. Мёд слаще, если его мало.- Асалнинг хам ози яхши. В половник попадает то, что есть в казане.- Козонда бори чумичга чикади. Цитата:
|
|
|
Ответить |
15.02.2009 14:02 | #32 | |
|
Оффтоп: Цитата:
__________________
Тот факт, что медуза выжила 650 миллионов лет без мозгов, даёт надежду многим. Последний раз редактировалось Nadir Zaitov; 15.02.2009 в 14:06. |
|
|
Ответить |
"+" от:
|
15.02.2009 14:05 | #33 |
|
buspojke, кстати говоря есть книжка узбекско-русско-английская с подборкой аналогов пословиц. Издавалась в Узбекистане после распада, так что не уверен, что найду автора и/или саму книжку. Может кто из форумчан поможет.
__________________
Тот факт, что медуза выжила 650 миллионов лет без мозгов, даёт надежду многим. |
|
Ответить |
"+" от:
|
15.02.2009 14:29 | #34 | |
Сообщений: 14
+ 15
4/2
– 0
0/0
|
Цитата:
В том то и дело, что вы пишите "с подборкой аналогов пословиц". Т.е., если я правильно понял, там тоже нет дословного перевода с узбекского на русский, а только даны русские аналоги узбекским поговоркам. Это так? К сожалению, я просмотрел много страниц в интернете и не нашёл более или менее хорошего списка узбекских пословиц с их дословным переводом на русский. Вчера я нашёл хороший электронный словарь и там есть такие переводы, но трудно понять насколько поговорки оттуда используются в реальной жизни и будут понятны, если я стану их использовать. Хотелось бы учить именно то, что люди знают и понимают. |
|
|
Ответить |
16.02.2009 16:59 | #35 |
|
Аввал узингга бок, кейин ногора кок
Перевод с узбекского на русский: Сначала посмотри на себя, потом бей литавры (т.е сначала посмотри на себя, а потом труби о недостатках других) Анологичная русская пословица:Не смейся чужой беде, своя на гряде. Чем кумушек считать трудиться, не лучше ль на себя, кума, обратиться. Айтсам тилим куяди, айтмасам-дилим. Перевод с узбекского на русский: скажу-язык сгорит, не скажу-душа сгорит; сказать-язык не поворачивается, а не сказать-совесть мучает; стыдно сказать, грех-утаить. |
|
Ответить |
"+" от:
|
Реклама и уведомления | |
16.02.2009 17:27 | #36 |
|
Айтилмаган кунок(мехмон)-йунилмаган таёк.
Перевод с узбекского на русский: Незванный гость необтессанное бревно; незванный гость хуже занозы. Айтган жойдан колма, айтмаган жойга борма. Перевод: От приглашения не отказывайся, туда, куда тебя не приглашали, не иди. Аввал йулдош, кейин йул. Перевод: Сначала попутчик, а потом дорога-путь. Аёз, утган кунингни унутма, хон (кун) чоригингни куритма. Перевод с узбекского на русский:Аяз, не забывай свои прошлые дни(свое прошлое), не забывай свои старые башмаки; не уничтожай свои старые опорки. Анологичная русская пословица:При сытости помни голод, а при богатстве-убожество. Аввал таом, баъдаз калом. Перевод с узбекского на русский:Сначала еда, потом беседа. Анологичная русская пословица:Сперва напои, накорми, а потом спрашивай. |
|
Ответить |
"+" от:
|
16.02.2009 20:02 | #37 | |
Сообщений: 14
+ 15
4/2
– 0
0/0
|
Цитата:
А вот интересно, здесь уже написали несколько пословиц, где фигурируют мыши, мелведи, ослы, а как дело обстоит с другими животными? Если вспомните, поделитесь, пожалуйста! Есть ли какие-нибудь сравнения, похожие на русские: голодный, как волк хитрый, как лиса слепой, как крот трусливый, как заяц мудрый, как сова скользкий, как змея ? И, ещё вопрос , как сказать по-узбекски, "Принимай гостя лучше, чем собственного отца" (правда, не уверен, что это дословный перевод)? |
|
|
Ответить |
17.02.2009 12:08 | #40 | |
Сообщений: 14
+ 15
4/2
– 0
0/0
|
Цитата:
Я действительно хотел бы собрать побольше. Никаких корыстных целей я не преследую. Мне нравятся пословицы и поговорки, я интересуюсь сказками, притчами, сказаниями. Почему я продолжаю вас эксплуатировать? Скажу прямо, во-первых я очень благодарен за вашу помощь, во-вторых, думаю, что то, что мы с вами здесь делаем - очень полезно даже для самих узбеков, таким образом мы открыли многим русскоязычным ещё одну часть узбекской культуры, а результаты появятся в поисковиках типа гугл и яндекс и это, при желании, прочитают очень многие. До этого момента на просторах интернета такой информации не было. А для себя, я хотел бы собрать (из максимально большого списка) несколько пословиц, которые мне очень понравятся и выучить их. Не думаю, что вам очень сложно писать эти пословицы. По крайней мере, если бы ко мне обратились с подобной просьбой по русским пословицам, я бы это сделал с удовольствием. В любом случае, я думал, что может быть будет больше желающих высказаться и "с миру по нитке" мы бы насобирали очень много. Хотя мы и так уже много собрали. За что ВСЕМ большое СПАСИБО! КАТТА РАХМАТ! |
|
|
Ответить |
3 "+" от:
|
|