|
|
Знаете ли Вы, что ... | |
...до того как открыть новую тему, стоит использовать поиск: такая тема уже может существовать. | |
<< Предыдущий совет - Случайный совет - Следующий совет >> |
Microsoft Обсуждение продуктов. Техническая поддержка. Вопросы лицензирования. |
Ответить |
|
Опции темы | Опции просмотра |
30.06.2008 12:36 | #32 |
|
Navbatdagi xatolar:
1. O'zbek tilida ko'plik formasi ishlatganda hamma vaqt ham -lar qo'shimchasi ishlatilamaydi. "Cho'ntagimda 3 ta tangalar bor" demaysiz-ku? 2. "Kimga" so'zi faqat odamga nisbatan ishlatiladi. Qayerga deb o'zgartirish kerak... 1. Qo'llanma - inglizchada manual bo'ladi. Application so'zini yaxshisi dastur yoki ilova deb tarjima qilgan ma'qul. 2. Doiraga olingan tugmadagi matn ko'rinmay qolibdi... |
|
Ответить |
30.06.2008 12:55 | #33 | |
|
Цитата:
Sir bo'lmasa, qancha vaqt sarflandi? |
|
|
Ответить |
30.06.2008 19:07 | #36 |
AKA:HopMan
Сообщений: 6,524
+ 8,980
3,444/1,834
– 152
119/94
|
И еще немного статистики.
При работе с инструментарием компании Макрософт, необходимо учитывать РАЗМЕРНОСТЬ перевода. Это одно из самых жестких требований при локализации. ТО есть поясню, если в исходном словосочетании 10 символов то и в переводе необходимо максимально приблизиться к исходнику. Это требуется для того, чтобы не "вылезти" из пределов окна к примеру. Поясню на примерах: "Save as" – Наиболее подходящее "Quyidagidek saqlamoq" – Но из-за требований размерности сделали "Deb saqlamoq" Browse by Endnote – Наиболее подходящее "Yakuniy izoh bo‘yicha qidirish" - Но из-за требований размерности сделали "Yakuniy izohlar qidiruvi" И так далее... Может быть при локализации КДЕ данные требования не столь существенны, но в нашем случае дело обстоит именно так. Последний раз редактировалось Anvar Nuriev; 30.06.2008 в 19:08. Причина: Что то я тут со шрифтами напутал =) прошу прощения =) |
|
Ответить |
30.06.2008 20:04 | #37 |
Сообщений: 3,327
+ 337
892/590
– 3
31/25
|
Я извиняюсь, но такой перевод лично мне не нужен. Пусть лучше будет на английском или на русском. Предполагается использование локализованной версии носителями языка, а им вашей проблемы не понять.
Я не думаю, что это перевел носитель узбекского языка. |
|
Ответить |
"+" от:
|
30.06.2008 23:51 | #38 | |||
Sharifa.Com
Директор по развитию
Сообщений: 2,928
+ 2,274
890/560
– 8
0/0
|
Цитата:
Смело идите сюда, регистрируйтесь и создавайте. Хотел бы напомнить - что вам и еще некоторым товарищам с лингвистическими знаниями предлагалось войти в проект - поработать вместе - промолчали тогда. Переводом занималось много людей и команд ... возможно поэтому мы имеем "пенки" - но в целом проект нормальный и носителям языка будет гораздо легче использовать ПК. Во всяком случае положительные отзывы от своих знакомых которые используют в настоящее время локализованную версию - имеются. Они обычные пользователи ПК - и имели проблемы как с русской так и с английской версией. Дорогу осилит идущий ... ждем еще сообщений о найденных ошибках ...
__________________
сообщение личное IMHO. |
|||
|
Ответить |
"+" от:
|
01.07.2008 12:38 | #40 | |
|
Цитата:
Shuncha berilgan xatolar haqida yetarlicha fikr bildirilmadi. Masalan, haqiqatdan ham buni xato deb tan olishadimi..Nega aynan shunday tarjima qilishdi? Qachon, qay tartibda bu xatolar to'g'rilanadi... |
|
|
Ответить |
"+" от:
|
|