|
|
Знаете ли Вы, что ... | |
...до того как открыть новую тему, стоит использовать поиск: такая тема уже может существовать. | |
<< Предыдущий совет - Случайный совет - Следующий совет >> |
ZiyoNET Общественная образовательная сеть |
Ответить |
|
Опции темы | Опции просмотра |
18.04.2013 19:30 | #41 | |
ex-wild_John
Супермодератор |
Цитата:
В своё время я участвовал в ЭК по данному проекту и видел описание, техзадание.
__________________
Герман - это не имя, это особое состояние души (Джим Анджер) |
|
|
Ответить |
18.04.2013 21:41 | #43 |
Почти каждый день переводим для журнала материалы и каждый раз сталкиваемся этой проблемой.
Дело в том, что придется не переводить, а придумать, найти эквивалент терминов. "Перевод" - это когда есть аналог-эквивалент какого-то слова/термина на другом языке. А если такого нету? То придется придумать самому. А это дело не одного человека, каким супер-профессионалом он б не был. То, что предлагают "словароведы"-переводчики - не используют специалисты, не понимают пользователи. То, что предлагают специалисты, переводчики считают "слишком техническим" а пользователи опять не понимают. А то что пользователи предлагают, переводчики считают "не литературным" а спецы - "не научным"... Вот и придется всем вместе обсуждать. Предлагаю в юфоруме дать весь перечень терминов и все кому не лень, дадут свои варианты перевода. какой вариант больше устраивает переводчиков/специалистов/пользователей, того и использовать. P.S. после принятия окончательного решения, опубликовать перечень и предупредит всех: иной перевод этих терминов считается неправильным. |
|
|
Ответить |
19.04.2013 10:25 | #45 | ||
Федерация регби Узбекистана
Вице-президент
Сообщений: 3,415
+ 2,723
4,678/1,767
– 211
126/85
|
Цитата:
Цитата:
В то время практически не существовало единых терминологических понятий. Каждое предприятие пользовалось своими трактовками переводов. Часто они совпадали (отрасль-то одна ), иногда - нет. ЦНТМИ решило как-то унифицировать эти понятия. Короткие сроки. Своими силами (а сколько предприятие может выделить на это своих сил?). Консультации проводились, но опять кулуарно. Какой-то термин мог не нравиться руководителю отдела, какой-то руководителю предприятия, какой-то - отрасли. И наборот - продавливание сверху. Эти книжки в свое время выполнили колосальную и практически неоценимую службу. Поклон их создателям. Но жизнь продолжается и если делать нормально, с учетом опыта, ошибок, наработок, то необходими уже пересмотреть если не все, то некоторые позиции. И почему бы не привлечь общественность. Некоторая часть кулуарность исчезнет. И работа станет лучше. |
||
|
Ответить |
19.04.2013 15:11 | #47 | |
ex-wild_John
Супермодератор |
Цитата:
Целью данного словаря была именно стандартизация терминов: как правильно будет на узбекском "иконки"? Нишончалар, суратчалар? И так почти по каждому термину. Смысл словаря был именно в создании и утверждении единой базы компьютерных терминов. А зачем тогда эта база, если её не используют? Согласен. Однако, что станет логическим завершением работы? Что будет с наработками по переводу после окончания работ? Они исчезнут в архивах форума. Было бы логичнее собирать эти варианты перевода (тем более, что большая часть терминов не меняется из проекта в проект), а иначе каждый проект будет переведён по-своему.
__________________
Герман - это не имя, это особое состояние души (Джим Анджер) |
|
|
Ответить |
19.04.2013 15:30 | #48 |
|
ТИЛ ВА СОҲА. Посты № 125 – 127. Чтобы не повторятся.
__________________
Тилга эътибор - элга эътибор! http://dolimov.zn.uz/ - ЧҚБТ фани ўқитувчисига |
|
Ответить |
19.04.2013 15:56 | #49 | ||
|
Цитата:
|
||
|
Ответить |
Реклама и уведомления | |
19.04.2013 15:58 | #50 | |
|
Цитата:
|
|
|
Ответить |
|