PDA

Просмотр полной версии : В Узбекистане создан компьютерный англо-русско-узбекский автомат-переводчик


Nigora Umarova
23.04.2009, 09:02
В Узбекистане создана компьютерная программа по автоматическому переводу с английского, русского и узбекского языков.

Как сообщили 21 апреля в Государственном патентном ведомстве, программа созданная Муфтахом Хакимовым представляет собой базу англо-русско-узбекских терминов и фраз по биологии и экологии для автоматического перевода со специализированными словарями.

Такая база может использоваться в любой компьютерной переводческой среде и в таких же средах мобильных телефонов, производить новое редактирование терминов и фраз, исправлять неточности и ошибки.

По биологии в базу включены 3855 терминов и фраз на английском, 6027 - на русском и 6146 - на узбекском языках. Соответственно по экологии на английском и узбекском - по 984 термина и на русском - 989.
Автором данной базы также подготовлена база русско-узбекских терминов и фраз по экономике и делопроизводству.

Названные базы являются составными частями компьютерной переводческой среды "Таржимон-L-МX", предназначенной для автоматического перевода с русского на узбекский язык и наоборот, заключили в ведомстве.

22 апреля 2009,

http://www.centrasia.ru/newsA.php?st=1240373580

JH
23.04.2009, 09:43
Я бы запретил все программы-переводчики.

Anton Kovalenko
23.04.2009, 10:22
Я бы запретил все программы-переводчики.

...и заголовки, не соответствующие ни реальности, ни даже содержанию основного текста под ними.

Evgeniy Sklyarevskiy
23.04.2009, 10:28
Хорошая новость кроме одной мелочи - будет ли переводчик доступен через Интернет? Иначе кто им будет пользоваться?


еще вопрос математический-логический:
По биологии в базу включены 3855 терминов и фраз на английском, 6027 - на русском и 6146 - на узбекском языках.
Как в словаре может быть разное количество терминов в разных языках? ;-)

Ruslan Juldashev
23.04.2009, 10:40
Как в словаре может быть разное количество терминов в разных языках? ;-)
Очень просто. Например: «Да-да, конечно», «Ага, щааазз» и «Ха! Разбежался» переводятся как одна — «Хоп, акя, бажарамиз!»

Azizbek Akhmedov
29.04.2009, 06:59
http://www.centrasia.ru/newsA.php?st=1240373580
Да… почему-то все это узнаем от Российских источников.

Abdusalim Nursaidov
29.04.2009, 07:33
Таржимонни качон интернетдан олиш мумкин булади?

Nigora Umarova
29.04.2009, 12:15
Таржимонни качон интернетдан олиш мумкин булади?

Фикримча, бу борада "Таржимон-L-МX"нинг муаллифи Муфтах Хакимов билан богланиш керак.

Erkin Kuchkarov
29.04.2009, 15:04
...и заголовки, не соответствующие ни реальности, ни даже содержанию основного текста под ними.
Точно, про автомат ни слова... ни калибра ни скорострельности

DarkUser
29.04.2009, 15:55
Да… почему-то все это узнаем от Российских источников.
А вы почитайте наши источники... тот-же "даракчи" к примеру... и не такое узнаете... :)

Anvar Nuriev
29.04.2009, 22:06
Точно, про автомат ни слова... ни калибра ни скорострельности
Я бы запретил все программы-переводчики.

как в анекдоте
-я печатаю со скоростью 4000 символов в минут, правда такая ерунда получается.

П.С. И кстати, ерундовину от SPELLSа как назвать, пулеметом ?

JH
29.04.2009, 23:20
И кстати, ерундовину от SPELLSа как назвать, пулеметом

Я ее так и не запустил ни разу. Боюсь.

Behzod Saidov
30.04.2009, 08:09
Я ее так и не запустил ни разу. Боюсь.

А я ее еше не видел... :(

Eldar Fattakhov
30.04.2009, 08:15
Как в словаре может быть разное количество терминов в разных языках? ;-)
Очень просто. Например: «Да-да, конечно», «Ага, щааазз» и «Ха! Разбежался» переводятся как одна — «Хоп, акя, бажарамиз!»
Мне больше нравится из старого кукольного спектакля театра Образцова: "Любовь, любовь, любовь... Эти три понятия..." ("Необыкновенный концерт")

Erkin Kuchkarov
30.04.2009, 12:11
П.С. И кстати, ерундовину от SPELLSа как назвать, пулеметом ?
Нет, просто шняга :)

Anvar Nuriev
30.04.2009, 12:42
Боюсь.
Разочароваться в возможности существования нормального машинного перевода ? =) Про тех. и иные спец направления ничего говорить не буду, но при переводе общей лексики, экономия времени заметна =)


А я ее еше не видел...
А в чем проблема, могу дать адрес через личку, приходите протестируйте =)

Behzod Saidov
30.04.2009, 17:20
А в чем проблема, могу дать адрес через личку

Спасибо. Если можно, номер телефона тоже .. :)

Shuhrat Ismailov
09.05.2009, 09:21
Как в словаре может быть разное количество терминов в разных языках? ;-)
По-видимому, имеет место быть терминологическая синонимия.
Некоторые термины (особенно в узб.яз) не установились и имеют достаточно длинный синонимический ряд.

Nargiza Saidova
09.05.2009, 18:44
Здорово если есть такой переводчик. Где можно его заполучить?

Dolphin
09.05.2009, 22:08
Я так и не понял, это словарь или переводчик? Если словарь - то не новость. Если переводчик - то бессмысленно.

Erkin Kuchkarov
09.05.2009, 22:18
Я так и не понял, это словарь или переводчик? Если словарь - то не новость. Если переводчик - то бессмысленно.
А если автомат????

JackDaniels
09.05.2009, 22:54
Круто, вообще супер, молодцы, наши программеры самые лучшие -- респект! :biggrin:

упс, забыл пысы вставить: http://rhd-uz.livejournal.com/
иначе пост смысла не имеет ;)

Anvar Nuriev
09.05.2009, 22:56
Если переводчик - то бессмысленно
Почему ?

DarkUser
09.05.2009, 23:22
А если автомат????
Тогда хочу боеприпасы, и пол-часа на тестирование.

Почему ?
А машинный переводчик - вещь вообще бессмысленная и беспощадная.

Anvar Nuriev
09.05.2009, 23:33
А машинный переводчик - вещь вообще бессмысленная и беспощадная.
Без наличии четких критериев оценки надобности и смысла, ваше высказывание не более чем сотрясение воздуха, согласны ?

Dolphin
09.05.2009, 23:37
Если переводчик - то бессмысленно
Почему ?

Ну не способны сегодняшние машины реализовать алгоритм, дающий адекватный перевод. Все равно допиливать придется руками и головой. Переводчики годятся разве только для того, чтобы общий смысл уловить.

А словарь узбекско-русско-английский уже вроде есть. Вбить туда биологические термины - не ахти какой подвиг.

Nadir Zaitov
09.05.2009, 23:41
А машинный переводчик - вещь вообще бессмысленная и беспощадная. Вспомнилось: "MS DOS and Windows" стабильно переводились как "Миссис Дос и Окна"

JackDaniels
09.05.2009, 23:43
"Мисс дос в окна"!
Можно и не только в окна, но... не так привычнее ;)

DarkUser
10.05.2009, 00:03
Без наличии четких критериев оценки надобности и смысла, ваше высказывание не более чем сотрясение воздуха, согласны ?
Согласен. Адекватность/понятность перевода, без привлечения доп. словарей и т.п. является необходимым условием смысла и надобности программы-переводчика??

DarkUser
10.05.2009, 00:11
Вбить туда биологические термины - не ахти какой подвиг.
Ну почему-ж, вещь может и полезная, только если не обзывать её автоматом-пулеметомпереводчиком.

Akmal Bafoev
10.05.2009, 08:53
Я бы запретил все программы-переводчики.

ну вот тут категорически не соглашусь.
например я очень часто пользуюсь translate.google.com, который дает возможность хотя бы представлять о чем идет речь в статье/документе на вражеском языке.

shumbola
10.05.2009, 09:22
Я бы запретил все программы-переводчики.

ну вот тут категорически не соглашусь.
например я очень часто пользуюсь translate.google.com, который дает возможность хотя бы представлять о чем идет речь в статье/документе на вражеском языке.

+1

Иногда бывает необходимость понять страничку на немецком, испанском, китайском и др. языках, гугл здорово помогает.

Anvar Nuriev
10.05.2009, 14:30
Ну не способны сегодняшние машины реализовать алгоритм, дающий адекватный перевод. Все равно допиливать придется руками и головой. Переводчики годятся разве только для того, чтобы общий смысл уловить.
Тимур, я согласен с этим утверждением, за исключением того, что после автоматического перевода-экономия времени за счет наличия переведенный часто повторяющихся оборотов, которые не приходится набирать вручную составляет минимум 40%. Вот и считайте =)

JH
10.05.2009, 15:52
Тимур, я согласен с этим утверждением, за исключением того, что после автоматического перевода-экономия времени за счет наличия переведенный часто повторяющихся оборотов, которые не приходится набирать вручную составляет минимум 40%. Вот и считайте =)

Анвар, из моего опыта, исправлять перевод, все время бегая курсором по тексту - намного более трудоемко, чем переводить с чистого листа. Времени уходит больше. Если, конечно, речь идет о получении качественного результата.

А "чтобы понять" - сам пользую онлайн сервисы. Но это именно чтобы понять, и не есть сколько-нибудь ценный перевод.

Nadir Zaitov
10.05.2009, 22:23
Я бы запретил все программы-переводчики.
ну вот тут категорически не соглашусь.
например я очень часто пользуюсь translate.google.com, который дает возможность хотя бы представлять о чем идет речь в статье/документе на вражеском языке.А я не соглашусь с Вами. Запретил все программы-переводчики нужна только китайцам. Знаете, что и Китайцы в том числе пользуются этой дребиденью, но не чтобы понять, а чтобы перевести на русский, английский и т.п. Неужели не "попадали" на дурнейшую инструкцию на китанглийском или китрусском языках?

Nadir Zaitov
10.05.2009, 22:25
А "чтобы понять" ... читаю оригинал - тренировка в Ангельском не помешает. Оригиналы на других языках пока методично отправляю в мусорку - пока срабатывает :)

Ойбек Ибрагимов
10.05.2009, 22:25
Запретил все программы-переводчики нужна только китайцам. Знаете, что и Китайцы в том числе пользуются этой дребиденью, но не чтобы понять, а чтобы перевести на русский, английский и т.п. Неужели не "попадали" на дурнейшую инструкцию на китанглийском или китрусском языках?
Если вы им запретите, то будете получать инструкции не на "китрусском", а на китайском, как раньше. Это вас более устроит? -)

Anvar Nuriev
10.05.2009, 22:38
Анвар, из моего опыта, исправлять перевод, все время бегая курсором по тексту - намного более трудоемко, чем переводить с чистого листа. Времени уходит больше.
Джахонгир, поздравляю, вы уникальны =)
И еще, попробуйте дать лингвисту результаты своего перевода и вы будете крайне удивлены количеством исправлений внесенных им в ваш, вроде бы "Качественный перевод"

Akmal Bafoev
10.05.2009, 23:36
А "чтобы понять" ... читаю оригинал - тренировка в Ангельском не помешает. Оригиналы на других языках пока методично отправляю в мусорку - пока срабатывает :)

а для меня есть много представляющий живой интерес материалов на французском, испанском языках, которые я а) не знаю б) сомневаюсь что есть перевод на английский с) copy-paste в translate.google.com выходит сильно дешевле _всех_ остальных вариантов.

Behzod Saidov
13.05.2009, 17:59
Вчера в ТУИТе увидел результаты работ программы-переводчика и человека-переводчика: ;)

Вот машинный перевод:

http://img.uforum.uz/thumbs/977271.jpg (http://img.uforum.uz/images/977271.jpg)

а это перевод выполненный человеком:

http://img.uforum.uz/thumbs/1078619.jpg (http://img.uforum.uz/images/1078619.jpg)

:biggrin:

Erkin Kuchkarov
13.05.2009, 18:18
Вчера в ТУИТе увидел результаты работ программы-переводчика и человека-переводчика:
правильно надо говорить не "him f*ck",а "f*ck him".
Кто учился на химфаке?;)

Djalolatdin Rakhimov
13.05.2009, 19:00
а это перевод выполненный человеком:

И мой глаз споткнулся об это :)

Evgeniy Sklyarevskiy
12.06.2009, 11:41
а где можно приобрести переводчик? Срочно нужен...

Erkin Kuchkarov
12.06.2009, 11:45
а где можно приобрести переводчик? Срочно нужен...
Я знаю симпатичную переводчицу... не подойдет? ;)

Evgeniy Sklyarevskiy
12.06.2009, 12:17
а где можно приобрести переводчик? Срочно нужен...
Я знаю симпатичную переводчицу... не подойдет? ;)

не, симпатичная будет отвлекать...

Anvar Nuriev
12.06.2009, 13:07
не, симпатичная будет отвлекать...

Перефразирую: "СимпатичнУЮ будУт отвлекать"!

Vitaliy Fioktistov
12.06.2009, 13:15
не, симпатичная будет отвлекать...

Перефразирую: "СимпатичнУЮ будУт отвлекать"!


Можно было бы самую нейтральную фразу "с симпатичной нам будет не до перевода" :)