PDA

Просмотр полной версии : Трудности перевода - Таржима машаққатлари


Страницы : [1] 2 3 4 5

Jamshid Begmatov
27.04.2010, 10:40
В этой теме предлагаю собирать русские и узбекские слова и выражения, не поддающиеся прямому и точному переводу.

Ушбу мавзуда бевосита ва аниқ таржима қилиш қийин бўлган русча ва ўзбекча сўз ва иборалар йиғишни таклиф қиламан.

Мижоз (Клиент эмас, одамнинг мижози. Темперамент сўзи менимча асл манони акс эттирмайди)
Иссиқлик, совуқлик (овқат ва ичимликлар ҳақида)
Савоб (кўп ғарб тилларида «гуноҳ» сўзи бор (грех, sin), лекин унинг антоними «савоб» йўқ)
Қарич (узунлик ўлчов бирлиги)
Суюнчи
Нафс (луғатдаги «искушение» сўзи менимча нотўғри)

Кимда қандай таклифлар бор?
У кого какие предложения?

JH
27.04.2010, 10:43
Нафс, имхо, обобщение двух из семи смертных грехов - алчности и чревоугодия, чаще применимо ко второму.

Jamshid Begmatov
27.04.2010, 10:54
Нафс, имхо, обобщение двух из семи смертных грехов - алчности и чревоугодия, чаще применимо ко второму.Попробем использовать любой из этих вариантов, например, в выражении "нафсингни тий". Не получается.

JH
27.04.2010, 10:57
нафсингни тий
"Умерь свой аппетит" - вполне подходит и под алчность, и под чревоугодие

Anvar Atakhanov
27.04.2010, 11:02
Савоб - менимча "Добро" булса керак ёки бу "яхшилик"ми?

Jamshid Begmatov
27.04.2010, 11:16
"Умерь свой аппетит" - вполне подходит и под алчность, и под чревоугодиеЗдесь согласен. Из любой ситуации можно приемлемый выход найти. Я в том смысле, что если тебя русский или англичанин спросит, что такое нафс, что ты ответишь? Имхо ближе всего по смыслу подходит алчность, но таки не 100% то.

Jamshid Begmatov
27.04.2010, 11:22
Савоб - менимча "Добро" булса керак ёки бу "яхшилик"ми?Савоб - гунохнинг антоними.

Jamshid Begmatov
27.04.2010, 12:12
Мижоз (Клиент эмас, одамнинг мижози. Темперамент сўзи менимча асл манони акс эттирмайди)«Ўтган кунлар»да иккинчи хотини билан ётишни хоҳламагн Отабек унга мижози заифлигини айтади. Шу жой русчага қандай таржима қилинган, биладиганлар борми?

Jamshid Begmatov
28.04.2010, 16:04
Похмелье как по-узбекски сказать? :)

JH
28.04.2010, 16:11
Насчет похмелья не знаю, но суп мастава, по одной из версий, правильно называть "маст-даво"

Behzod Saidov
28.04.2010, 16:17
Похмелье как по-узбекски сказать?

Aynan tarjimasi yo'q menimcha. "Karaxtlik" yoki "bosh og'rig'i" desa bo'ladi.

Behzod Saidov
28.04.2010, 16:26
Мен ўзбекчага таржима қилишга қийналадиган сўзлардан айримлари: по умолчание (default), скачать (download), ссылка (link)

JH
28.04.2010, 16:37
ссылка (link)Ie hay, o'zbekcha ssilkani "otasi" o'zlari deb yuripmizu (http://uforum.uz/showthread.php?t=10532)

Behzod Saidov
28.04.2010, 16:42
ссылка (link)Ie hay, o'zbekcha ssilkani "otasi" o'zlari deb yuripmizu (http://uforum.uz/showthread.php?t=10532)

Otasi men emas. :) Buday tajimani ilk bor Linux tajimalarida uchratganman. :) Darhaqiqat, forumda shunday tajima qilishni ham taklif qilganman. Lekin, yuqorida o'zingiz ko'rsatgan mavzudagi bahslardan ham ko'rish mumkin taklif qilingan variantga munosabat turlicha. Qani edi, hamma joyda bir xil tarjima bo'lsa.

Jamshid Begmatov
28.04.2010, 16:45
Насчет похмелья не знаю, но суп мастава, по одной из версий, правильно называть "маст-даво"Вполне правдиво выглядит.

Eldor Hasanov
28.04.2010, 16:51
Мен ўзбекчага таржима қилишга қийналадиган сўзлардан айримлари: по умолчание (default), скачать (download), ссылка (link)
default
на узбекском языке (латиница): sukut
на русском языке: умолчание
на узбекском языке (кириллица): сукут
Dastur foydalanuvchisi parametrni belgilashni esidan chiqargan (dastur undan parametrni kiritishni so`raganda u indamagan) bo`lsa, yaxshi dastur o`zi ushbu parametrga muayyan qiymat beradi. Oxirgisi sukut bo`yicha qiymat deyiladi.

download
Yuklab olish. Ma’lumotlarning (odatda faylning) boshqa kompyuterdan (masalan, Internet serveridan) kompyuteringizga uzatish.

link бир неча вариантлари бор экан:

на узбекском языке (латиница): bog‘lash
на русском языке: линк
на узбекском языке (кириллица): боғлаш
Fayl yoki direktoriya manzili. Odatda, ushbu manzil maxsus faylda saqlanadi. MS-Windowsda bunday fayllar yorliq deb ataladi.

на узбекском языке (латиница): murojaat
на русском языке: ссылка
на узбекском языке (кириллица): мурожаат
смотрите: gipermurojaat

на узбекском языке (латиница): ishorat
на русском языке: ссылка
на узбекском языке (кириллица): ишорат
смотрите: gipermurojaat

gipermurojaat
на русском языке: гиперссылка
на английском языке: hyperlink
на узбекском языке (кириллица): гипермурожаат
1. Faol (rang bilan ajratilgan) matn, veb-sahifadagi tasvir yoki tugma. Uni chertish (gipermurojaatni faollashtirish) boshqa sahifaga o`tishga yoki galdagi sahifaning boshqa qismiga o`tishga olib keladi.
2. Gipermatn shaklida amalga oshirilgan, hujjatdagi yozuvlar yoki turli hujjatlar orasidagi aloqa. Aloqa joyi biror usul bilan (masalan, rang bilan, shrift bilan va h.k.) ajratiladi.
3. Gipermurojaat amalga oshiruvchi dastur.
eLug'atAKT (http://www.glossary.uz/):187:

Shomurodov Shohruh
28.04.2010, 17:07
Похмелье как по-узбекски сказать?
Не могу сказать уверенно, но помню, что читал где-то как "сабухий" :)

Jamshid Begmatov
28.04.2010, 18:52
"Karaxtlik" yoki "bosh og'rig'i" desa bo'ladi.Lug'atga biz ham qaradik :) lekin bu ikkala variantning hech biri "похмелье" so'zining manosini aks ettirmaydi. Karaxtlik ko'proq "ступор" so'ziga to'g'ri keladi. Bosh og'rishi uchun esa bir kun avval ichish shart emas :)

Jamshid Begmatov
28.04.2010, 18:55
link бир неча вариантлари бор экан:

на узбекском языке (латиница): bog‘lashЯ бы настоятельно рекомендовал сменить окончание на -ма: боғлама. Так получается нормальное существительное.

ufo
30.04.2010, 16:20
link бир неча вариантлари бор экан:

на узбекском языке (латиница): bog‘lashЯ бы настоятельно рекомендовал сменить окончание на -ма: боғлама. Так получается нормальное существительное.

Энг яхши вариант -"ҳавола" (ссылка)

ASP
30.04.2010, 19:29
Мана бу суз хам шу жумладан:
Хашар :)

Kahramon Jalilov
02.05.2010, 12:00
Мен ўзбекчага таржима қилишга қийналадиган сўзлардан айримлари: по умолчание (default), скачать (download), ссылка (link)
по умолчание (default)-odatdagi, скачать (download) - ko'chirib o'lish...men shunday tarjima qilaman

ASP
03.05.2010, 12:43
по умолчание (default)-odatdagi, скачать (download) - ko'chirib o'lish...men shunday tarjima qilaman
по умолчание (default)-odatdagi жуда мос , лекин скачать (download) - ko'chirib o'lish урнига ман "юклаб олиш " ни маъкул кураман

Ulugbeck
03.05.2010, 17:30
Трудности перевода - Таржима қийинлиги машаққатлари

Jamshid Begmatov
03.05.2010, 18:43
Трудности перевода - Таржима қийинлиги машаққатларирахмат :) хаёлимга келмабди. машаққати шунда-де :)

Ulugbeck
03.05.2010, 20:27
- научные подходы к подготовке конкурентоспособного специалиста, ее диверсификации

ушбу иборада "диверсификация" сўзи қандай таржима қилинади?
сўзнинг имловий маъноси, тўғридан-тўғри таржимаси тушмаяпти.

Shomurodov Shohruh
03.05.2010, 21:02
- научные подходы к подготовке конкурентоспособного специалиста, ее диверсификации
Диверсификация подготовки, разнообразность подготовки?

ASP
04.05.2010, 10:06
ушбу иборада "диверсификация" сўзи қандай таржима қилинади?
Бу суз инглизчадан "diversity, diversification" сузидан кириб келган, хатто русчада хам диверсификация яъни таржимасиз кабул килинган. бу каби сузларни байналминал сузлар (интернациональные слова) деб аташади. Шунинг учун узбекчада "диверсификациялаш" деб ёзса хам булади, мани фикримча.

диверсификация ; ; (разностороннее развитие; развитие нескольких, не связанных друг с другом видов производства; расширение номенклатуры производственной продукции; вложение капитала в различные виды ценных бумаг) diversification

JUS
04.05.2010, 14:13
- научные подходы к подготовке конкурентоспособного специалиста, ее диверсификации

ушбу иборада "диверсификация" сўзи қандай таржима қилинади?
сўзнинг имловий маъноси, тўғридан-тўғри таржимаси тушмаяпти.
Рақобатбардош мутахассисларни тайёрлашга илмий ёндашиш, уни такомиллаштириш...
Бу ерда ёндашишни такомиллаштириш дейилса таржимаси тўғри тушяпти шекилли менимча ;)

Bekmirzo
04.05.2010, 14:27
- научные подходы к подготовке конкурентоспособного специалиста, ее диверсификацииушбу иборада "диверсификация" сўзи қандай таржима қилинади?
сўзнинг имловий маъноси, тўғридан-тўғри таржимаси тушмаяпти.
Рақобатбардош мутахассисларни тайёрлашга илмий ёндашиш, уни такомиллаштириш...
Бу ерда ёндашишни такомиллаштириш дейилса таржимаси тўғри тушяпти шекилли менимча ;)
ёндашишни такомиллаштириш - noto'g'ri. Gap "Рақобатбардош мутахассисларни тайёрлашни такомиллаштириш" haqida bo'lyapti.
Gapni to'liq tarjimasi esa meni nazarimda to'g'ri.

AbdulAziz
05.05.2010, 10:00
Ushbu kitobni o'qib chiqishhni tavsiya etaman. Judayam qiziqarliva foydali kitob ekan:

Maqol va idiomalar tarjimasi

http://ziyouz.com/images/books/tarjima.jpg (http://www.ziyouz.com/index.php?option=com_remository&Itemid=57&func=fileinfo&id=735)

Muallif: G'aybulla Salomov
Hajmi: 8,43 Mb
Fayl tipi: pdf, zip
http://www.ziyouz.com/components/com_remository/images/download_trans.gif Saqlab olish (http://www.ziyouz.com/index.php?option=com_remository&Itemid=57&func=fileinfo&id=735)

Nigora Umarova
05.05.2010, 15:04
Трудности перевода - Таржима қийинлиги машаққатларирахмат :) хаёлимга келмабди. машаққати шунда-де :)

Мавзу номи юқоридаги хабарлар асосида ўзгартирилди.

Jamshid Begmatov
05.05.2010, 17:05
Компьютер атамаларини таржима қилишда шунингдек бошқа туркий мамлакатларнинг тажрибасини ўрганиб чиқиш фойдали бўлиши мумкин. Масалан, туркчада:

Принтер = yazıcı
Распечатать = yazdırmak
Скачать = yüklemek

Айнан кўчириб олиш керак демоқчи эмасман, лекин қизиқ вариантлар учраб қолар экан, айниқса озарбайжонча ва туркчада.

Kahramon Jalilov
05.05.2010, 17:07
Инструкция по использованию ёки
Инструкция по эксплутации
шуларни таржимаси қандай бўлади, қўлланма деб таржима қилинса бошқа нарсага тўғри кеб қолади менимча !!!

ASP
05.05.2010, 17:10
Инструкция по использованию
Манимча "Фойдаланиш кулланмаси"

Nigora Umarova
05.05.2010, 17:20
Инструкция по использованию ёки
Инструкция по эксплутации


Инструкция по использованию- қўллаш йўлланмаси

Инструкция по эксплутации - бошқариш усули.

Фикримча, сиз келтириб ўтган сўз бирикмаларини сўзма-сўз эмас, маъносига кўра таржима қилмоқ даркор.

JH
05.05.2010, 17:24
Сначала, когда тема называлась "Трудности перевода - таржима кийинлиги" - она (и сообщение в ее начале) была образцом корректного и равного приглашения к дискуссии на любом предпочитаемом языке. То что теперь стало с названием темы, выглядит как hijacking и попытка навязать дискуссию только на одном из двух первоначально предложенных языков.

Ничего личного, но я за справедливость.

ASP
05.05.2010, 17:26
қўллаш йўлланмаси
Йук ман сизга кушила олмайман, йулланма путевка буп коладию :)

Инструкция по эксплутации - бошқариш усули.

Бошкариш усули эса Метод управления га тугри келади :)

Nigora Umarova
05.05.2010, 17:26
Компьютер атамаларини таржима қилишда шунингдек бошқа туркий мамлакатларнинг тажрибасини ўрганиб чиқиш фойдали бўлиши мумкин. Масалан, туркчада:

Принтер = yazıcı
Распечатать = yazdırmak
Скачать = yüklemek



Ўзбек тили бўйича тилшунос, атамашунос олимлар билан бу борада суҳбатлашганимда, улар айрим атамалар ўз номида қолиши мақбуллигини айтишганди.
Шу жиҳатдан принтер ўз номида қолгани маъқулроқ.
Распечатать- "босмадан чиқариш", скачать- "кўчириб олиш" деб таржима қилинса функционал маъносига кўпроқ мос келади.

Nigora Umarova
05.05.2010, 17:28
Сначала, когда тема называлась "Трудности перевода - таржима кийинлиги" - она (и сообщение в ее начале) была образцом корректного и равного приглашения к дискуссии на любом предпочитаемом языке. То что теперь стало с названием темы, выглядит как hijacking и попытка навязать дискуссию только на одном из двух первоначально предложенных языков.

Ничего личного, но я за справедливость.

Нимани таклиф этасиз?

ASP
05.05.2010, 17:32
Распечатать- "босмадан чиқариш", скачать- "кўчириб олиш"
Босмадан чикариш тугри келади лекин кучириб олиш урнига юклаб олиш купрок тугри келса керак манимча, чунки кучириб олиш русчада "скопировать" маъносини англатади

Jamshid Begmatov
05.05.2010, 17:46
Ўзбек тили бўйича тилшунос, атамашунос олимлар билан бу борада суҳбатлашганимда, улар айрим атамалар ўз номида қолиши мақбуллигини айтишганди.Фикримни тушунмабсиз. Мен уларнинг тажрибасини ўрганиш фойдали бўлиши мумкин дедим, яъни гап айнан келтирган мисолларим ҳақида эмас, балки умуман таржимага ёндашув ҳақида кетяпти. Сўзларни эса турк тилига жуда чиройли ва тушунарли таржима қилинган, тилга тўла киришиб кетган атамалар мисоли сифатида келтирдим холос.

скачать- "кўчириб олиш" деб таржима қилинса функционал маъносига кўпроқ мос келади.При всем моем уважении к "атамашунос олимлар", "кўчириб олиш" все-таки больше соответствует слову "скопировать" (с флешки на диск D, например).

Jamshid Begmatov
05.05.2010, 17:52
Буквоед - ўзбекчада нима деймиз? :)

Nigora Umarova
05.05.2010, 18:12
Буквоед - ўзбекчада нима деймиз? :)

Мижғов, тирноқдан кир қидирувчи. :)

ASP
05.05.2010, 18:30
Буквоед - ўзбекчада нима деймиз?
Харфхур :)))

OmoN
05.05.2010, 18:50
Инструкция по использованию ёки
Инструкция по эксплутации
"Қўллаш йўриқномаси", "Фойдаланиш қўлланмаси"

JH
05.05.2010, 18:53
Нимани таклиф этасиз?

"Трудности перевода - таржима машаққатлари"ни ўзи қолса, етади, менимча

Jamshid Begmatov
05.05.2010, 19:00
"Трудности перевода - таржима машаққатлари"ни ўзи қолса, етади, менимчаПолностью согласен, так как изначально речь шла именно о труднопереводимых или непереводимых словах и выражениях.

Kahramon Jalilov
07.05.2010, 16:45
Инструкция по использованию- қўллаш йўлланмаси
Инструкция по эксплутации - бошқариш усули.
Фикримча, сиз келтириб ўтган сўз бирикмаларини сўзма-сўз эмас, маъносига кўра таржима қилмоқ даркор.
qofiya uyushib kelgani bilan ma'no chiqmas ekan
Qo'llash tartibi yoki, qo'llanish usuli(tartibi) tarjima qilinsa ko'pro'q tog'ri kelsa kerak

Jamshid Begmatov
10.05.2010, 21:35
Отжимание - ўзбекчада нима деймиз?

Jamshid Begmatov
10.05.2010, 21:36
Мижжа - русчада нима деймиз?

Shomurodov Shohruh
10.05.2010, 21:59
Мижжа
Ресница булади русчада (Бухоро томонларда харкалай шу маънода ишлатилади).

Jamshid Begmatov
10.05.2010, 22:21
Ресница булади русчада Ресница - киприк.

JH
10.05.2010, 22:23
Отжимание - ўзбекчада нима деймиз?
Я знаю, но не скажу во избежание анафемы. :worship8nz:

Shomurodov Shohruh
10.05.2010, 22:58
Ресница - киприк.
Адашмасам тожикчада киприк маъносида мижжа кулланади, яна билмасам:)

Вот, кстати, что написано в словаре:
мижжа
ресница; ресницы; ~ ќоќмоќ мигатъ; моргатъ; ~ ќоќмай не смыкая глаз; кечаси билан ~ ќоќќанимиз йўќ всю ночъ мы не смыкали глаз; ~ ќоќќнча моменталъно, в один момент, мигом; * ћар ~да каждый миг.

Jamshid Begmatov
10.05.2010, 23:51
Отжимание - ўзбекчада нима деймиз?




Я знаю, но не скажу во избежание анафемы.LOL

Jamshid Begmatov
10.05.2010, 23:58
Адашмасам тожикчада киприк маъносида мижжа кулланади, яна билмасамМижжа сўзининг биринчи ва асосий маноси ҳақиқатда киприк экан, мен буни билмасдим.

Лекин иккинчи маноси - киприкнинг таги, киприк билан кўзнинг орасидаги жой. Мен айнан шу маносини назарда тутгандим.

abdulla
11.05.2010, 16:00
Мен ўзбекчага таржима қилишга қийналадиган сўзлардан айримлари: по умолчание (default), скачать (download), ссылка (link)
Download atamasi borasida:
Internetlar erasidan ko'p yillar avval "download" deganda biror arava-ulovda keltirilgan yuklarni tushirish tushunilardi. Xuddi shu mantiqqa binoan, "upload" "yuk ortish"/"yuklash" demaktir. Shunday qilib, "to download" = "tushirish"; deylik, bir arava shag'al keltirildi, odamlar uni "ko'chirib" emas, balki "tushirib" olishadi.
Darvoqe, atamaning turkchaga tarjimasi - "indirmek", bizningcha - "tushirmoq".

Jamshid Begmatov
26.05.2010, 10:54
Армон - как сказать по-русски?
Означает это слово совокупность сожаления, желания и надежды... Сожаление о том, что человек что-то не сделал; желание это сделать и надежду, что он сможет все-таки это сделать. Примерно так.

Примеры:
Еганлар дармонда, емаганлар – армонда.
Лабларингдан бир ўпсам, армоним қолмас эди.

JH
26.05.2010, 11:04
Лабларингдан бир ўпсам, армоним қолмас эди. Старый распутник.

Jamshid Begmatov
26.05.2010, 11:08
Старый распутник.Это почему это старый?

Gulhayo Qobilova
26.05.2010, 14:08
Biron kim biladimi , aynan o'zbekcha-ruscha elektron lug'at ishlab chiqilganmi o'zi?

OmoN
26.05.2010, 14:24
Biron kim biladimi , aynan o'zbekcha-ruscha elektron lug'at ishlab chiqilganmi o'zi?"Ўзбегим дастурлари - Ибора". Ўзбекча-Русча-Инглизча электрон луғат.

Алишер Ашуров
26.05.2010, 14:30
"Ўзбегим дастурлари - Ибора".
Манда ҳам айнан шу дастур ўрнатилган. Айтиш керакки, қийин вазиятларда роса ёрдам берган. Ўзим топишга қийналган сўзлар ва ибораларни топганман.

Colorado
27.05.2010, 00:46
Манда ҳам
Чамаси наманган шеваси. ...мутти-мутти дейди, келуттиман дейди (лапар)
Кстати, как переводится на русский лапар,
machingun с английского/хинди - пулемет, как по убекски ?

Алишер Ашуров
27.05.2010, 00:53
Манда ҳам
Чамаси наманган шеваси

Адашдингиз. Навоийданман. Бизларники бухороча шева

Tulqin Eshbekov
27.05.2010, 01:08
Таржима масаласида улуғ устоз профессор Ғайбуллоҳ ас-Саломнинг таржимашунослик илмий мактабини ўрганиш мақсадга мувофиқдир.

Gulhayo Qobilova
27.05.2010, 10:51
Таржима масаласида улуғ устоз профессор Ғайбуллоҳ ас-Саломнинг таржимашунослик илмий мактабини ўрганиш мақсадга мувофиқдир.
Ko'p narsalarni bilib qo'yish maqsadga muvofiq... Lekin o'ziz ustozning maktabigagina xos jihatlarni aytib berolmaysizmi?

Shokir Dolimov
28.05.2010, 18:32
Biron kim biladimi , aynan o'zbekcha-ruscha elektron lug'at ishlab chiqilganmi o'zi?

Лично пользуюсь и рекомендую всем коллегам, переводящим с русского на узбекский язык и обратно:
Lug‘at 3.0 (Не путайте его с Lug‘at 3.1) производитель ООО «SPELLS» (Ташкент, Себзор)
Комплекс программ предназначен для поддержки узбекского языка в операционной системе Windows. Компоненты:
1. Раскладка клавиатуры узбекского языка (кириллица, латиница) «UzKbdManager 1.0».
2. Комплект электронных словарей «Lug'at 3.0» (на базе двухтомного словаря «Русча-ўзбекча луғат» и однотомного «Ўзбекча-русча луғат» конца восьмидесятых годов).
3.Транслитератор «TransWord 3.0» (Отлично работает).
4.Программа орфографической проверки для узбекского языка в программных продуктах Microsoft «UzSpell 1.0» (Прекрасная вещь! Минимизирует орфографические ошибки).
5.Переводчик текстов с русского на узбекский язык «Translator 1.0» (но на этот пункт не обращайте внимания. Икки пулга қиммат нарса).
6.Конвертер узбекских шрифтов.

Shokir Dolimov
28.05.2010, 18:39
Кстати, как переводится на русский лапар, machingun с английского/хинди - пулемет, как по убекски ?

Ўзбекча-русча луғатдан кўчирма (луғатларни варақлашга эринманг дўстим)
Лапар –лапар (частушка, вид хоровой песни, когда попеременно поют парни и девушки); лапар айтишмоқ петь попеременно; лапар фольклорда катта ўрин тутади лапар занимает большое место в фольклоре.

ASP
28.05.2010, 18:42
Lug‘at 3.0 (Не путайте его с Lug‘at 3.1)
Нега не путайте? нима фарки бор улар орасида? Ёки 3.1. версияси яхши чикмаганми?
Шу Лугатни каердан юклаб олса булади? Кимда бор?

P.S> ООО «SPELLS» рекламасини койиллаттингиз лекин :) ;)

Shomurodov Shohruh
28.05.2010, 19:54
Нега не путайте? нима фарки бор улар орасида? Ёки 3.1. версияси яхши чикмаганми? Шу Лугатни каердан юклаб олса булади? Кимда бор?
Адашмасам, "Спеллс" махсулотларини харид килиб олиш керак, мана бу ерда (http://spells.uz/downlo.html) баъзи бир базаларни кучириб олишингиз мумкин.
Представитель "Спеллса", Анвар Нуриев, представлен на форуме, можете ему задавать вопросы насчет программы

Shokir Dolimov
29.05.2010, 00:25
Жаноблар!
Lug‘at 3.0 билан Lug‘at 3.1 ўртасидаги фарқни соддароқ тилда санаб ўтишга уриниб кўраман:
Биринчидан, тахминан 2 йил олдин Lug‘at 3.1 нинг нархи 9 минг сўм, Lug‘at 3.0 нинг нархи эса 210 минг сўм эди. Ушбу маълумотнинг ўзи кўп нарсадан далолат берса керак деб ўйлайман.
Иккинчидан, Lug‘at 3.1 Lug‘at 3.0 га нисбатан сўзга қашшоқ яъни, айтайлик “Война” сўзи Lug‘at 3.1 да фақат “Уруш” деб келтирилса, Lug‘at 3.0 да: «Войн/а ж, мн. войны 1 уруш, муҳораба; Великая Отечественная ~а Улуғ Ватан уруши; Вторая мировая ~а Иккинчи жаҳон уруши; освободительная ~а озодлик уруши; справедливая ~а адолатли уруш; быть в состоянии ~ы уруш ҳолатида бўлмоқ; 2 перен. олишиш; кураш, жанг; вести ~у с бюрократизмом бюрократизмга қарши кураш олиб бормоқ; холодная ~а совуқ муносабатлар уруши», - деб берилади.
Учинчидан ва менга ёққан томони шундаки, Lug‘at 3.0 имловий хатоларнинг умумий ҳажмини қисқартиради.
Мисол учун Сиз, «Ворд»да, рус тилида матн тераётиб, имловий хатога йўл қўйсангиз, тегишли сўз остида қизил чизиқ кўрасиз ва сичқоннинг ўнг тугмасини босиб, сизга ҳавола этилган сўзлардан бирини, унинг чап тугмаси воситасида танлайсиз.
Ўзбек тилида битилган матнларни Lug‘at 3.0 худди шу (қизил чизиқ тортган) тарзда кўрсатади ва Сиз яна ўша йўсинда (чап тугма воситасида) матнга тузатиш киритасиз.
Lug‘at 3.1 эса бундай хусусиятга эга эмас.
Тўртинчидан, Lug‘at 3.1 да фақат иккита, юқорида таъкидлаб ўтганимдай, қашшоқ луғат бўлса, Lug‘at 3.0 га киритилган луғатлар сони ўн иккита.
Бешинчидан, Lug‘at 3.0 кирилл имлосида терилган матнни лотин имлосига ҳеч бир муаммосиз ўгириб беради.
Lug‘at 3.1 эса бундай хусусиятга эга эмас.
Бироқ, таъкидлаб ўтиш жоизки, Lug‘at 3.0 да ҳам, Lug‘at 3.1 да ҳам умумий камчилик бор, у ҳам бўлса, қачонлардир тилимизнинг менга номаълум бир душмани томонидан “Ўзбек имлосида “ь” белгиси йўқ”, - деб тарқатган бемаъни сафсатаси, мулоҳаза юритилаётган луғатларда ўз аксини топганида ифодаланган.

Shokir Dolimov
29.05.2010, 00:32
Оффтоп: Представитель "Спеллса", Анвар Нуриев, представлен на форуме, можете ему задавать вопросы насчет программы

Рад приветствовать А. Нуриева. Уверен, он помнит подполковника Долимова (МО РУ)

Shokir Dolimov
29.05.2010, 00:37
P.S> ООО «SPELLS» рекламасини койиллаттингиз лекин

Реклама менинг мажбуриятимга кирмайди. Менинг мажбуриятимга мудофаа ва хавфсизлик соҳасидаги матнлар киради. Спелс тўғрисидаги ахборотни аса ҳамкасблар манфаатини кўзлаб ҳавола этдим холос.

axmedovshuhrat
29.05.2010, 06:02
SPELLS фирмасига таклифим бор. Ўзбек тили учун клавиатура яратиш масаласида: агар кимдир 10 бармоқда клавиатурага қарамасдан (10 палцевый слепой метод) тезликда печать қила олса шу одамлар русча текстни терганда ва ўзбекча текстни терганда фарқ борлигини ва ўзбекча тексларни терганда бармоқлар чарчаб қолишини сезгандир. Худди шундай лотин графикасида ҳам, инглиз тилида жуда осон лекин ўзбек тилида ЭСА!!!
Шунинг учун ўзбек тилидаги ишлатилиши мумкин бўлган сўзлардаги барча ҳарфларни сонини аниқлаш, уларни учраш частотасини ҳисоблаб энг кўп ишлатиладиган ўзбек тилидаги ҳарфларни иккитасини клавиатурадаги икки махсус клавишага (уларни ушласангиз сезасиз, ёки русча раскладкада "А" ва "О" ҳарфлари) жойлаштириш, кейинги ишлатилаётган ҳарфларни ён томондан жойлаштириш керак. Сўнг паст кейин эса юқори қатор ҳарфлари жойлаштирилиши керак. Айнан "Ҳ" ҳарфи нисбатан кўпроқ ишлатилади менимча "Х"га кўра. "Ё" ҳарфини ҳар гал териш жимжилоққа қийинчилик туғдиради. Ўзбек тилидаги "Ъ" белгисини гапирмаса ҳам бўлади. Лекин баъзи белгилар, хусусан "Ь" матн териш жуда қулай жойлашган аммо ўзбек тилида эса "Ь" белгига эҳтиёж жуда ҳам кам (фақат ўзлашган сўзларни гапирмасак умуман керак эмас).
Матн териш тезлигини оширганда ноқулайлик яна ҳам яққолроқ кўринади. Қўллар тез чарчаб қолади. Олдинлари икки бармоқда клавиатурага қараб теришда бундай муаммони сезмаган эканман. Ҳозир фақат "10 бармоқли кўр метод" билан матн териш мен учун завқу-шавқ бағишлайди, фақат рус тилида! Ўзбек тилида-чи?!

Shokir Dolimov
29.05.2010, 11:26
Ушбу мавзуда бевосита ва аниќ таржима ќилиш ќийин бўлган русча ва ўзбекча сўз ва иборалар йиѓишни таклиф ќиламан. Мижоз (Клиент эмас, одамнинг мижози. Темперамент сўзи менимча асл манони акс эттирмайди)

Фикримча Сиз, масалага фаќат бир ёќлама ёндашмоќдасиз (агар Сиз чиндан ћам таржимон бўлсангиз, умид ќиламан-ки, муайян матн таржимасига бундай ёндашмайсиз). Зеро, фикрингиз бир асоссиз эканлигини келтирмоќчиман. Бунга ўзингиз ишонч ћосил ќилишингиз мумкин.

Ўзбекча-русча луѓатдан кўчирма:

МИЖОЗ I
1 клиент, постоянный покупатель; ~ингдан айрилгинг келса, насияга мол бер посл. хочешь расстаться с клиентом, дай ему товар в кредит;
2 мелкий торговец, ежедневно доставляющий на дом продукты (напр. молоко, овощи и т. п.).

мижоз II
разг. = мизож.

МИЗОЖ
1 темперамент; характер, нрав; ~и ќаттиќ одам человек с твёрдым характером; бу менинг ~имга тўѓри келмайди это мне не по нраву;
2 натура; Эрининг феъли, ~ табиати кун сайин унга равшанлашди (Ойбек, «Ќутлуѓ ќон») Характер мужа, его натура и нрав день ото дня становились для неё всё более ясными; Марѓилон ћавоси ~имга тўѓри келмаганга ўхшайди (А. Ќодирий, «Ўтган кунлар») Похоже, что климат Маргилана мне не подходит; иссиќ ~ одам человек, которому претит пища из категории совуќлик (см.); совуќ ~ одам человек, которому претит пища из категории иссиќлик (см.).

Русча-ўзбекча луѓатдан кўчирма:

КЛИЕНТ
1 клиент (ќадимги Римда: чала ћуќуќли, яъни патронга ќарам бўлган фуќаро);
2 клиент (адвокат, нотариус ёки бирор муассаса хизматидан фойдаланувчи шахс); адвокат и его ~ы адвокат ва унинг клиентлари; ~ы сберкассы омонат касса клиентлари;
3 мижоз (харидор, буюртмачи ва ћ. к.); всегдашние ~ы магазина магазиннинг доимий мижозлари.

Shokir Dolimov
29.05.2010, 20:39
Цитата: - научные подходы к подготовке конкурентоспособного специалиста, ее диверсификации ушбу иборада "диверсификация" сўзи ќандай таржима ќилинади? сўзнинг имловий маъноси, тўѓридан-тўѓри таржимаси тушмаяпти.


Дастлаб «Диверсификация» атамасининг талќинини тегишли контекстга мувофиќ кўриб чиќамиз.
Диверсификация - уйѓун ифодаланган турли-туманликнинг ўлчов бирлигидир. Турли-туманлик ћажми ќанчалик катта бўлса, диверсификация даражаси ћам шу ќадар юќори бўлади.
Рус тилида ћавола этилган жумлада тайёргарлик, таълим-тарбия жараёни ћаќида сўз бормоќда. Маълумки, ћар ќандай тайёргарлик, назарий ва амалий шаклларда олиб борилади (буни эслаб ќоламиз).
Яна шуни назарда тутиш керакки, жумлада мутахассис яъни, инсон тўѓрисида гап боради. Шундай экан уни, мазкур жумла таржимасига доир, айрим форумдошлар томонидан киритилган таклифларга кўра «раќобатбардош» деб бўлмайди. Негаки, фаќат бозорга олиб чиќилган жонсиз молгагина (ёки ћеч ќандай ћуќуќќа эга бўлмаган ќулгагина) «раќобатбардош» атамасини ќўлласа бўлади.
Юќоридаги фикр-мулоћазаларга асосланиб, жумлани тахминан ќуйидагича таржима ќилиш мумкин (агар ћужжатнинг умумий мазмуни менга маълум бўлганида, эћтимол бошќа вариант таклиф ќилган бўлар эдим):
«- ўз соћасида фаолият юритаётган раќобатчиларга бас кела оладиган мутахассисни тайёрлаш, ушбу тайёргарлик шаклларидан уйѓун фойдаланиш масалаларига илмий ёндашиш».
Жаноблар! Умумий баркамоллик, алломалик, кенг савия – яхши таржимон табиатида шаклланган сифатлар бўлиши даркор. Шундай экан, таржима жараёнида лоаќал юќорида келтирилган тарзда мантиќий фикр юритилса, эртами, кечми муваффаќият ќозонишингиз кафолатланади.

Ваќт топиб, ушбу мавзуда кўтарилган айрим масалалар бўйича ўз фикр-мулоћазаларимни баён этиб боришга ћаракат ќиламан. Омон бўлинг!

Jamshid Begmatov
29.05.2010, 20:47
Фикримча Сиз, масалага фаќат бир ёќлама ёндашмоќдасиз (агар Сиз чиндан ћам таржимон бўлсангиз, умид ќиламан-ки, муайян матн таржимасига бундай ёндашмайсиз).Ушбу мавзу бемаъни тортишувга айланишини хоҳламайман, шунинг учун гапингизга бўлган фикрим ва жавобимни ичимга ютиб юборақолай. Таржимонлик малакам ҳақида шубҳангиз бўлса бўлақолсин, сизга ҳеч нарса исботламоқчи эмасман.

Бу мавзуни очишдан мақсад таржима қилиш қийин бўлган, аниқ таржимаси бўлмаган сўз ва ибораларни тўплаш, уларни қандай таржима қилиш ҳақида фикр алмашиш эди. Илтимос, мавзудан четга чиқиб кетмайлик.

Shokir Dolimov
29.05.2010, 22:49
Ушбу мавзу бемаъни тортишувга айланишини хоҳламайман, шунинг учун гапингизга бўлган фикрим ва жавобимни ичимга ютиб юборақолай. Таржимонлик малакам ҳақида шубҳангиз бўлса бўлақолсин, сизга ҳеч нарса исботламоқчи эмасман.

Ишонинг, мен Сизни хафа қилмоқчи эмас эдим. Фикрга қарши фикр келтирдим холос. Қўполлик қилган бўлсам, узр.
Бу борада дунё таржимонларида шаклланган бир доно фикрни келтирмоқчиман: Агар ҳамкасбингизни ноҳақ деб билсангиз унга қайси масалада адашаётганлигини тушунтиринг. Мабодо ҳақ бўлса, кўрсатган ёрдами учун миннатдорчилик билдиринг. Худди шундай, буни айнан ёрдам деб тушуниш ва бошқа ҳеч қандай хаёлга бормаслик керак! Ҳамкасбингиз бефарқ қараши мумкин эди-ку, агар у ёрдам бермаса сизга ким ёрдам қўлини узатади? Ўзингиз узоқ вақт ғафлатда қолишингиз, чет тилига таржима қилаётганингизда боадаб хорижликлар уларнинг тилида гапириш ва ёзишга интилаётганингиз учун сизга ҳар қанақасига таҳсин ўқиши мумкин, буюртмачингиз эса (айниқса ушбу хато жуда қўпол бўлса) сиз билан олиб бораётган ишни тўхтатади қўяди. Шундай экан ҳар қандай тузатиш ва насиҳатлар – фақат сизнинг манфаатларингизга хизмат қилади. Бироқ, бу тавсияда таржимон ва таҳрирчи ўртасидаги муносабатлар тўғрисида гап боргани йўқ.

OmoN
30.05.2010, 23:30
Ўзбек тили учун клавиатура яратиш масаласида: агар кимдир 10 бармоқда клавиатурага қарамасдан (10 палцевый слепой метод) тезликда печать қила олса шу одамлар русча текстни терганда ва ўзбекча текстни терганда фарқ борлигини ва ўзбекча тексларни терганда бармоқлар чарчаб қолишини сезгандир.Менимча бунга сабаб ё, ғ, ҳ ҳарфларининг рақамлар қаторида жойлашганлиги бўлса керак.

axmedovshuhrat
31.05.2010, 00:44
Менимча бунга сабаб ё, ғ, ҳ ҳарфларининг рақамлар қаторида жойлашганлиги бўлса керак.
Майли жойлашгани кўп марта шу юқори қаторга кичик жимжилоқни юбориб қўл қисқа мускулларини толиқтириш ҳеч гапмас.

Shokir Dolimov
01.06.2010, 02:23
Инструкция по использованию ёки Инструкция по эксплутации шуларни таржимаси ќандай бўлади, ќўлланма деб таржима ќилинса бошќа нарсага тўѓри кеб ќолади менимча !!!

Хонимлар ва жаноблар! Энди айни шу масалада ўз фикр-мулоћазаларим билан ўртоќлашмоќчиман.

«Инструкция по эксплуатации АГС-17» ћамда «Инструкция по использованию подрывных средств» деб номланган ћужжатларни (ћозирча шундай деб атаймиз) мисол тариќасида олайлик.

Ќуролли кураш воситаларидан (ёки умуман ћарбий атамалардан) мутлаќо бехабар ћамкасблар учун ќўшимча маълумот тариќасида айтишим мумкинки, юќорида келтирилган биринчи мисолда стволининг калибри 30 миллиметр келадиган АГС-17 (автоматический гранатомет станковый) русумли тиргакка ўрнатилган автоматик гранатомёт, иккинчи мисолда эса портлатиш воситалари (айтайлик портлатувчи машинка, ускуна ва аккумуляторлар) тўѓрисида гап бормоќда.
Ана энди «эксплуатация» ва «использование» атамаларининг таржимаси, талќини ва контекстга мувофиќ тўѓри ќўлланилишини кўриб чиќамиз.

Русча-ўзбекча луѓатдан кўчирма:

ЭКСПЛУАТАЦИ/я ж
1 эксплуатация, эксплуатация ќилиш (бировнинг кучидан - мећнатидан фойдаланиш); эксплуатация ќилиниш; ~я чужого труда бировнинг мећнатини эксплуатация ќилиш; бировнинг кучидан фойдаланиш; ~я человека человеком кишининг киши томонидан эксплуатация ќилиниши;
2 фойдаланиш, ишлатиш; ишга солиш, эксплуатация ќилиш; ~я шахты шахтадан фойдаланиш; ввод в ~ю ишга тушириш; сдать (ввести, пустить) в ~ю ишга туширмоќ, фойдаланишга топширмоќ; ~я транспортных средств транспорт воситаларидан фойдаланиш; ~я зданий бинолардан фойдаланиш.

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ с по гл. использовать ; ~ местных ресурсов маћаллий ресурслардан фойдаланиш, маћаллий ресурсларни ишга солиш; ~ атомной энергии атом энергиясидан фойдаланиш.

Кўриб турибсизки иккала сўзнинг таржимаси асосан: эксплуатация; фойдаланиш; ишлатиш; ишга солиш (тушириш) каби маъноларда келтирилмоќда.
Бироќ, соћа мутахассиси сифатида айтаман-ки, бу сўзлар юќорида келтирилган биринчи жумлани таржима ќилиш учун тўѓри келмайди. Негаки, ћар ќандай луѓат ћом сут эмган банда томонидан тузилган бўлиб, у муайян хато ва камчиликларга йўл ќўйган бўлишини унутмаслик даркор. Шу боис ћам бундай мўътабар зотлар мећнатининг маћсулига аќида (догма) сифатида ќараш ярамайди.
«Хўш, бу Долимов деганларига луѓатда келтирилган таржималарнинг нимаси ёќмади?», - деган савол туѓилиши табиий.
Маълумки, дећќон ер чопиш учун «кетмондан фойдаланади» ёки «кетмон ишлатади» ёхуд «ќишлоќ хўжалиги техникасини ишга солади». Биринчи жумлада эса гап ќурол тўѓрисида боради. Ѓирт ўзбекона фикр юритадиган (жумлани тўѓри тузадиган) бўлсак: ќурол душманга ќарата ќўлланилади. Бу сўз эса ћом сут эмган луѓат муаллифи томонидан келтирилмаган.
Демак, биринчи мисол таржимаси: «АГС-17 русумли тиргакка ўрнатилган автоматик гранатомётни ќўллашга оид йўриќнома» бўлади.
Иккинчи мисолда келтирилган портлатиш воситалари (подрывные средства) портлатиш ишларини амалга ошириш учун ќўлланиладиган портловчи модда ва портлатувчи воситалар (капсула, детонатор, запал, ёндирувчи найча ва портлаткичлар), ток манбалари (портлатувчи ускуна ва аккумуляторлар) ва ўлчов асбобларини англатади.
Шунинг учун ушбу жумланинг таржимаси «Портлатиш воситаларидан фойдаланишга оид йўриќнома» бўлади.
Хулоса ќилиб айтаман-ки, Таржима бу, бошќа тилдаги бадиий гўзалликни ўз халќи учун ижодий ўзлаштириш, янги тилнинг ќуввати ва ќудратини намойиш этиб, асарни шу тилнинг санъат ћодисасига айлантириш демак.

Янада аниќроќ айтадиган бўлсак:

Таржима – ички ћис, шахсий ћаётий тажриба, матн замиридаги маънони англаш ва шу каби кўплаб мезонларни ўз ичига ќамраб олувчи ижодий ишдир.

ASP
01.06.2010, 18:08
Шунинг учун ушбу жумланинг таржимаси «Портлатиш воситаларидан фойдаланишга оид йўриќнома» бўлади
Манимча Портлатиш воситаларидан фойдаланиш йўрикномаси купрок тугри келади.

Бу кетишда "Таржима машаккатлари" мавзусини "Курол аслахага оид таржима машаккатлари" га узгартиришга тугри келади шекилли :))))

Shokir Dolimov
02.06.2010, 20:50
Бу кетишда "Таржима машаккатлари" мавзусини "Курол аслахага оид таржима машаккатлари" га узгартиришга тугри келади шекилли )))

Мулла билганини ўқийди-да :). Мавзу номини ўзгартиришларига кўзим етмайди-ю, «Таржима муаммолари» деб атаса, фикримча, мантиққа яқинроқ бўлармиди ...

Jamshid Begmatov
03.06.2010, 01:03
Мавзу номини ўзгартиришларига кўзим етмайди-ю, «Таржима муаммолари» деб атаса, фикримча, мантиққа яқинроқ бўлармиди ... Кечирасиз-у, лекин бироз қўпол бўлсаям энди фикримни айтаман. Бир ўзингизнинг ёзувларингизга, улардаги оҳангга ташқаридан, холис кўз билан нигоҳ ташлаб кўринг-а. Улар баҳслашиш, фикр алмашиш, маслаҳатлашишдан кўра кўпроқ ўринсиз насиҳат қилиш ва ақл ўргатишга ўхшамаяптими? Бу ёзувларнинг муаллифи ўзини ҳаммадан ақллироқ ҳисоблагандек, ҳаммадан баланд тутгандек туюлмаяптими? Ёзувлар тил жиҳатидан мукаммал бўлса ҳам майли экан, аммо... Улардаги стилистик хато ва ноаниқликларни санаб ўтирмайман, лекин оддий имло хатолари ҳам учраб тураркан. Ўзингизни танимасак ҳам, билимингиз, мавқеингиз ва лавозимингизга ҳурматимиз чексиз, лекин бошқаларни ҳам ҳурмат қилишингизни илтимос қилсам нима дейсиз?

Jamshid Begmatov
03.06.2010, 01:16
Ходатайство, ходатайствовать (масалан, "Прошу вас походатайствовать за меня");
Истина в последней инстанции.
Шу сўз ва ибораларни ўзбекчага таржима қилиш бўйича кимда қандай таклифлар бор?

JH
03.06.2010, 01:20
Ходатайство, ходатайствовать (масалан, "Прошу вас походатайствовать за меня")
Стандартный термин из гражданского процессуального законодательства - "илтимоснома". Подходит, по моему мнению, на 100%

И даже если не - оно настолько устоявшийся перевод, что любой другой будет кривым.

Jamshid Begmatov
03.06.2010, 01:24
Стандартный термин из гражданского процессуального законодательства - "илтимоснома". В качестве существительного - да, на 100%. Но как глагол сносно перевести? "Мени номимдан илтимоснома беришингизни сўрайман" по-моему совсем не то.

JH
03.06.2010, 01:45
Но как глагол сносно перевести?
"Узизбирнимадеворасэндиилтимос"?

German Stimban
03.06.2010, 13:30
Немного не в тему.
Как будет на узбекском языке BSOD (Blue Screen of Death - Синий Экран Смерти)?

Eldor Hasanov
03.06.2010, 14:06
Как будет на узбекском языке BSOD (Blue Screen of Death - Синий Экран Смерти)?
BSOD
сокращенный: Blue Screen Of Death
O`limning ko`k ekrani. Windows NT operatsion tizimining muhofaza nolli halqasida (operatsion tizim o`zagida yoki drayverda) xotira muhofazasining buzilishi (GPF) xatosiga bo`lgan javob harakati. U tizimning to`xtashiga va qayta yuklanishiga olib keladi.
eLug'atAKT:187: (http://www.glossary.uz/)

JH
03.06.2010, 14:27
BSOD
сокращенный: Blue Screen Of Death
O`limning ko`k ekrani. Windows NT operatsion tizimining muhofaza nolli halqasida (operatsion tizim o`zagida yoki drayverda) xotira muhofazasining buzilishi (GPF) xatosiga bo`lgan javob harakati. U tizimning to`xtashiga va qayta yuklanishiga olib keladi.
Это единственно возможная причина синего экрана и только в системе NT? Больше никаких бсодов ни в каких других версиях операционки и ни по каким другим причинам не бывает?

German Stimban
03.06.2010, 15:37
O`limning ko`k ekrani
Значит BSOD = O`KE

Eldor Hasanov
03.06.2010, 16:19
Это единственно возможная причина синего экрана и только в системе NT?
Я не знаю ещё какие причины может быт, просто указанном справочнике было написано так и оно было разработано в 2005 году и с тех пор наверное некому заняться с справочником, может поспешили для анонса не показывая варианты.
Значит BSOD = O`KE
Точнее на латинице O‘KE, но мне больше нравиться свой вариант: Halokatli ko‘k ekran, "o‘lim" как то смешно выглядет в электронных терминах:)

Bekmirzo
03.06.2010, 16:50
O`limning ko`k ekrani
Значит BSOD = O`KE
Лучше:

Blue Screen of Death - O'limning moviy ekrani
Blue Screen - Moviy ekran ili Moviyrang ekran

Jamshid Begmatov
03.06.2010, 17:38
Немного не в тему.Почему же не в тему? Как раз-таки 100% в тему.

Kahramon Jalilov
08.07.2010, 14:42
Яқинда харбий хизмат сафаридан қайтдим у ерда кўп сўзлар русча, мисол учун:
взвод, наряд, командир, капитан, комбат, рота... буларни ўзбекча шакли борми ёки йўқми или таржима қилинмай ишлатиладими?

OmoN
08.07.2010, 16:15
взвод, наряд, командир, капитан, комбат, рота... буларни ўзбекча шакли борми ёки йўқми или таржима қилинмай ишлатиладими? Равняйс, Смирна, Шалпай, Талпай.... (с)Ҳандалак.

Lutfillo Tursunov
09.07.2010, 18:21
Если вы хотите отписаться от рассылок, нажмите на кнопку "Отписаться".

Ушбу жумла қандай таржима қилинади?
Жумладаги "рассылка" ва "отписаться" сўзларининг таржимаси қандай?

Behzod Saidov
09.07.2010, 18:39
Если вы хотите отписаться от рассылок, нажмите на кнопку "Отписаться".

Ушбу жумла қандай таржима қилинади?
Жумладаги "рассылка" ва "отписаться" сўзларининг таржимаси қандай?

"рассылка"ни "тарқатма", "отписаться"ни "обунадан воз кечиш" деб таржима қилгандим бир вақтлар. Юқоридаги гапни эса қуйидагча таржима қилган бўлардим:

Тарқатмаларга бўлган обунадан воз кечмоқчи бўлсангиз, "Обунадан воз кечиш" тугмасини босинг.

OmoN
09.07.2010, 19:07
Если вы хотите отписаться от рассылок, нажмите на кнопку "Отписаться".
1) Агар бу тарқатмалардан воз кечишни истасангиз "Воз кечиш" тугмасини босинг.
2) Агар бу тарқатмаларни рад қилишни истасангиз "Рад этиш" тугмасини босинг.

Kahramon Jalilov
17.08.2010, 18:22
Мени роса қийнайдиган сўз "прогноз" ўзбекчага қандай таржима қилинади (иқтисодий термин сифатида)?

Kavsar
17.08.2010, 18:48
Мени роса қийнайдиган сўз "прогноз" ўзбекчага қандай таржима қилинади ?

Shu so'zni taxmin deb olsak ham bo'ladimi? Bashorat bo'lmasa kerak yoki ma'nosi yaqinmi?

Kahramon Jalilov
17.08.2010, 19:12
Tahmin deb bo'lmaydi masalan, naqd pul tushimi prognozi, "naqd pul tushumi tahmini" tog'ri kelmaydi...

JUS
17.08.2010, 22:53
Tahmin deb bo'lmaydi masalan, naqd pul tushimi prognozi, "naqd pul tushumi tahmini" tog'ri kelmaydi...
Менимча "прогноз" контекстда келадиган ўрнига қараб таржима қилинади.
Сизнинг гапингиз бўйича "Нақд пул тушуми кўрсатгичи" бўлса керак.
Бошқа томондан қарасак, иш ҳолатдаги "прогноз" бўлиши мумкин, табиатдаги прогноз бўлиши мумкин, ва х к ... демоқчиман-да :)

Jamshid Begmatov
18.08.2010, 00:11
"Нақд пул тушуми кўрсатгичи" бўлса керак.Кўрсаткич десак менимча тушиб бўлган пул миқдори бўпқолади. Содда қилиб "кутилаётган нақд пул тушуми" дейиш мумкиндир, балки. Вазиятга қараб, албатта.

Kahramon Jalilov
18.08.2010, 09:51
Сизнинг гапингиз бўйича "Нақд пул тушуми кўрсатгичи" бўлса керак.
Yo'q naqd pul ko'rsatgichi deganda ma'nosi tog'ri kelmayapti, chunki gap oy davomida tushushi kutilayotgan pul haqida ketyapti...
Кўрсаткич десак менимча тушиб бўлган пул миқдори бўпқолади. Содда қилиб "кутилаётган нақд пул тушуми" дейиш мумкиндир, балки. Вазиятга қараб, албатта.
Bu gapga qo'shilaman, lekin ko'pchilik davlat idoralarida, ayniqsa soliq departamentida bu so'zlar o'rniga prognoz so'zini ishlatishadi....

Shamil Eshbekov
18.08.2010, 11:08
Компьютер атамаларини таржима қилишда шунингдек бошқа туркий мамлакатларнинг тажрибасини ўрганиб чиқиш фойдали бўлиши мумкин.
Вспомнился случай, когда турецкая делегация приезжала к нам в Ташкент на встречу с местными предпринимателями. На встрече один из выступавших рассказывал про свою «корхону», чем навел изумление турков. Изумление заключалось в том, что «корхона» на турецком означает «публичный дом».

Shamil Eshbekov
18.08.2010, 11:32
Анекдот по теме:
- Как по-английки будет "окрошка"?
- "Oh, baby"!

Jamshid Begmatov
18.08.2010, 12:55
Изумление заключалось в том, что «корхона» на турецком означает «публичный дом».Именно так :)

Said Ahmad
18.08.2010, 13:07
Анекдот по теме:
- Как по-английки будет "окрошка"?
- "Oh, baby"!
Англичане перевели две русские пословицы. Получилось так:
1) Если леди покинет автомобиль, то скорость автомобиля значительно увеличится.
2) Улучшение памяти может привести к ухудшению зрения.
Может отгадаете что это за пословицы ?:)

Said Ahmad
18.08.2010, 13:10
Название фильма "Суюнчи" перевели как "Бабушка генерал".Вернее не перевели , а просто придумали новое название, т.к. в русском языке понятия "суюнчи" нет.

OmoN
18.08.2010, 14:22
Болапақир қандингни ур. - Мальчик ведро бей свой сахар.
Сигир кавш қайтаряпти. - Корова возвращает тапочки.
"Дадамнинг орқасидан зўрға кун кўраман" нинг русчаси нима бўлади :)

Jamshid Begmatov
18.08.2010, 14:48
1) Если леди покинет автомобиль, то скорость автомобиля значительно увеличится.Баба с возу – кобыле легче.

2) Улучшение памяти может привести к ухудшению зрения.Здес я засомневался... Много будешь знать, скоро состаришься? :)

Shamil Eshbekov
18.08.2010, 15:06
Кто поможет с переводом слова "кактус"?

Jamshid Begmatov
18.08.2010, 15:07
Кто поможет с переводом слова "кактус"?Вряд ли его стоит переводить. Кактус он и в африке кактус :)

Shamil Eshbekov
18.08.2010, 15:15
Вряд ли его стоит переводить. Кактус он и в африке кактус
Мне однажды один сказал, что перевод есть. Правда перевод так и не вспомнил. Зато перевел Чебурашку - Варакижон.

Shamil Eshbekov
18.08.2010, 15:19
Вряд ли его стоит переводить. Кактус он и в африке кактус
Кстати, вот вы говорите что кактус и в Африке кактус. В принципе, и про аэропорт можно сказать такое. Однако "тайёрагох" - его перевод на узбекский(кстати, взято из все того же турецкого).

ASP
20.08.2010, 10:23
Однако "тайёрагох" - его перевод на узбекский(кстати, взято из все того же турецкого).
вскорее всего из таджикского, было одно время когда все стали переводить типа республика как жумхурият итак далее..... слава богу что все вернули на свои места :)

Bakhtiyor aka
20.08.2010, 12:06
Однако "тайёрагох" - его перевод на узбекский(кстати, взято из все того же турецкого).
вскорее всего из таджикского, было одно время когда все стали переводить типа республика как жумхурият итак далее..... слава богу что все вернули на свои места :)

....."тайёрагох" не из турецкого, на турецком аэропорт называется "havaalani" согласно гугла.

А вообще конечно согласен, надо отходить от адаптирования иностранных слов путём приминения перевода на персидский язык (форси), которые был нормой в позопрошлом веке, надо так как принято в большинстве стран - "аэропорт" он и в африке "аэропорт".

OmoN
20.08.2010, 14:45
"тайёрагох" не из турецкого, на турецком аэропорт называется "havaalani" согласно гугла. Или "havalimani". "Тайёра"(птица) арабская слова.

Shamil Eshbekov
23.08.2010, 12:46
Вчера общался с одним другом Тимуром в агенте. У нас с ним есть другой общий друг Марат. так вот, тимур спрашивает: Ты Марату давно проводом тряс? Я плакал весь! Кто скажет, что Тимур имел ввиду?

Jamshid Begmatov
23.08.2010, 12:49
Ты Марату давно проводом тряс? Я плакал весь! Кто скажет, что Тимур имел ввиду?Звонил?

Shamil Eshbekov
23.08.2010, 19:17
Звонил?
Ага. Если перевести дословно "Сим кокмок" (все "к" с элементом) то получится как сказал Тимур. Незнающий так и переведет ведь. На самом деле переводится как "звонить". Вот вам и трудности перевода

Said Ahmad
02.09.2010, 10:50
1) Если леди покинет автомобиль, то скорость автомобиля значительно увеличится.Баба с возу – кобыле легче.

2) Улучшение памяти может привести к ухудшению зрения.Здес я засомневался... Много будешь знать, скоро состаришься? :)

"Улучшение памяти может привести к ухудшению зрения" - "Кто старое помянет, тому глаз вон".

AbuMuslim
02.09.2010, 13:48
Билвосита ва бевосита таржима таҳлили (қўлланма)
http://e-adabiyot.uz/adabiyotshunoslik/169-bevosita-bilvosita.html

Jamshid Begmatov
03.09.2010, 02:05
A: — We have no language barrier between us.
B: — Yes, we do.

Кто может точно сказать, что имеет в виду В? Он соглашается, что нет между ними языкового барьера, или утверждает что он есть?

Masud Mahsudov
03.09.2010, 02:24
A: — We have no language barrier between us.
B: — Yes, we do.

Кто может точно сказать, что имеет в виду В? Он соглашается, что нет между ними языкового барьера, или утверждает что он есть?

Помоему, В утверждает что между ними есть языковой барьер...

Jamshid Begmatov
08.09.2010, 18:49
Для знатоков, переводчиков, преподавателей... английского языка: слово Caucasian в англ. языке означает "представитель белой европеоидной расы" :)

kanishka
09.09.2010, 00:54
....."тайёрагох" не из турецкого, на турецком аэропорт называется "havaalani" согласно гугла.

Это гибридный арабо-персидский неологизм.

Kahramon Jalilov
12.09.2010, 10:08
Uzbek tilida bir so'z bo'r uni ruschaga tarjima qilishda ozgina qiynalaman, ya'ni "ilg'or", masalan ilg'or o'qituvchilar yoki ilg'or murabbiylar, tehnik termin sifatida ilg'or tehnologilayalar, ruschasi tarjimasi qanday bo'lishi mumkin ???

Алишер Ашуров
12.09.2010, 11:42
Uzbek tilida bir so'z bo'r uni ruschaga tarjima qilishda ozgina qiynalaman, ya'ni "ilg'or", masalan ilg'or o'qituvchilar yoki ilg'or murabbiylar, tehnik termin sifatida ilg'or tehnologilayalar, ruschasi tarjimasi qanday bo'lishi mumkin ???

Bu so'z manimcha "передовой" so'ziga mos keladi.

starter
13.09.2010, 16:31
Ko'pincha kuzataman "Техника безопасности" so'zini "Texnika xavfsizligi" deb tarjima qilishadi. Aslida "Xavfsizlik texnikasi" deb tarjima qilinishi zarur.

German Stimban
14.09.2010, 16:03
Люди добрые, подскажите, как по-узбекски будет "Почтовый сервер"?

Maestro
14.09.2010, 16:06
Почтовый сервер
ИМХО, элементарно: "почта сервери" ;-)

Nigora Tursunova
15.09.2010, 14:45
Почтовый сервер
ИМХО, элементарно: "почта сервери" ;-)

"Pochta xizmati" :)

OmoN
15.09.2010, 16:57
"Pochta xizmati"Бундай дейдиган бўлсак эшигига кўк қути осилган бинога ўхшаб қолади :)

Kavsar
15.09.2010, 21:20
"predeccessor tasks"

mana bu so'z to'g'ri yozilganmi, shuni bilmoqchi edim. Yoki "predecessor tasks" demoqchimi?
Agar to'g'ri bo'lsa tarjimasi qanday bo'ladi, ruschada?

yordam berib yuborsangiz, oldindan rahmat.

JUS
16.09.2010, 09:25
"predeccessor tasks"

mana bu so'z to'g'ri yozilganmi, shuni bilmoqchi edim. Yoki "predecessor tasks" demoqchimi?
Agar to'g'ri bo'lsa tarjimasi qanday bo'ladi, ruschada?

yordam berib yuborsangiz, oldindan rahmat.

Мана буниси тўғриси "predecessor tasks"
Ўзбекчаси "Ворис вазифалари" бўладиёв. Ўрисчаси "Задачи (или права) наследника" бўлса керак ;)

JUS
16.09.2010, 09:35
Мана буниси тўғриси "predecessor tasks"
Ўзбекчаси "Ворис вазифалари" бўладиёв. Ўрисчаси "Задачи (или права) наследника" бўлса керак ;)
Феруза Ходжаеванинг фикрича "Вориснинг ҳуқуқ ва мажбуриятлари" бўлармиш ;)

OmoN
16.09.2010, 10:39
Феруза Ходжаеванинг фикрича "Вориснинг ҳуқуқ ва мажбуриятлари" бўлармиш
Менинг фикримча "Меъросхўрнинг вазифалари". Русчаси "Объязанности наследника".

JH
16.09.2010, 12:46
Predecessor task - bu kompyuter olamidagi tushuncha. Menimcha, voris yoki me'rosxo'r kabi tarjimalar to'g'ri kelmaydi, ayniqsa "huquq va majburiyatlar" degan joyi

Kavsar
16.09.2010, 16:15
Predecessor task - bu kompyuter olamidagi tushuncha. Menimcha, voris yoki me'rosxo'r kabi tarjimalar to'g'ri kelmaydi, ayniqsa "huquq va majburiyatlar" degan joyi

Rahmat, to'g'ri bu computer businessga tegishli so'z. Lekin ko'p sahifamda (pochtada)predeccessor yozilgan. Lug'atdan topmadim bu so'zni. Demak bu so'z yo'q ekanda.

predecessor tasks - задачи предшественника desak to'g'ri tushadimi (comp biznes termini sifatida) ? Bilolmay turibman, judayam kerak edi hozir shu so'zni tarjimasi...

Oldindan rahmat..

OmoN
16.09.2010, 16:28
predecessor tasks - задачи предшественника desak to'g'ri tushadimiҲа.

JH
16.09.2010, 16:39
predecessor tasks - задачи предшественника desak to'g'ri tushadimi (comp biznes termini sifatida) ? Bilolmay turibman, judayam kerak edi hozir shu so'zni tarjimasi...

Менимча, "предыдущая задача" маъносида

Kavsar
16.09.2010, 18:28
predecessor tasks - задачи предшественника desak to'g'ri tushadimi (comp biznes termini sifatida) ? Bilolmay turibman, judayam kerak edi hozir shu so'zni tarjimasi...

Менимча, "предыдущая задача" маъносида

Aha, shunday. Oldingi taskni qilib turganda, bitta srochno task chiqadi, oldingisini 2 kunda qilish kerak bo'lsa, bunisini shugun tugatish kerak degan ma'noda ekan. Menga shunday tushuntirishdi, hozir.

Shamil Eshbekov
04.10.2010, 15:59
У меня следующая дилема: как перевести на русский слово "zig'ir".

Nigora Umarova
04.10.2010, 16:06
У меня следующая дилема: как перевести на русский слово "zig'ir".

Лён.
Зиғир толаси- Льняное волокно.

Shamil Eshbekov
04.10.2010, 16:26
Лён.
Зиғир толаси- Льняное волокно.
Так значит zig'ir osh из льняного масла делают?

Nigora Umarova
04.10.2010, 16:36
Лён.
Зиғир толаси- Льняное волокно.
Так значит zig'ir osh из льняного масла делают?

Раньше на улице Шота Руставелли был магазин Зигир-Лен. Отсюда я и взяла перевод. А еще, когда я изучала предмет материаловедение, льняное волокно нам переводили как Зигир толаси.

Xushboq
04.10.2010, 21:56
Menimcha hamma so'zlarni tarjima qilish shart emas. Chunki ko'p texnik iboralar butunlay mazmunini yuqotadi.

Abdulaziz Muhammad
10.10.2010, 00:30
Лён.
Зиғир толаси- Льняное волокно.
Так значит zig'ir osh из льняного масла делают?

Салом Шамил(ь)! Поддерживаю ответ Нигоры. Насколько мне известно Zig'ir yog' получают из семян льна. На английском будет Linseed.

Shamil Eshbekov
10.10.2010, 20:40
Салом Шамил(ь)! Поддерживаю ответ Нигоры. Насколько мне известно Zig'ir yog' получают из семян льна. На английском будет Linseed.
Рахмат! Вопрос родился помому, что когда в первый раз меня угощали zig'ir osh, мне сказали что это плов на кунжутном масле. Так я и думал, что zig'ir это кунжут пока жена не купила бутылочку льняного масла, на котором было написано "Zig'ir yog'".
P.S. Правильно будет Шамиль.

Jamshid Begmatov
13.10.2010, 17:02
Бир дўстим тушликка ошга таклиф қилиб қолди. Маза қилиб ошни еб бўлгандан кейин менга: «Шуни сизга илиндим», — деди, иликли суякни мен томон суриб.

Дўстимнинг сўзларини рус тилида нима деб чиройли ва аслига яқин қилиб ифодалаш мумкин?

OmoN
13.10.2010, 22:22
Дўстимнинг сўзларини рус тилида нима деб чиройли ва аслига яқин қилиб ифодалаш мумкин?Агар сўзма-сўз таржима қилса "Корова возвращает тапочки"га ўхшаб даҳшат чиқса керак :)

SanjaR
16.10.2010, 04:05
Дўстимнинг сўзларини рус тилида нима деб чиройли ва аслига яқин қилиб ифодалаш мумкин?Агар сўзма-сўз таржима қилса "Корова возвращает тапочки"га ўхшаб даҳшат чиқса керак :)

Этот повесилса на вас......булармиди

Kahramon Jalilov
16.10.2010, 09:08
Бир дўстим тушликка ошга таклиф қилиб қолди. Маза қилиб ошни еб бўлгандан кейин менга: «Шуни сизга илиндим», — деди, иликли суякни мен томон суриб.
Rizq so'zini ruschaga o'girsa o'shanda tarjima qilish mumkin!!!

Abdulaziz Muhammad
18.10.2010, 02:11
Мен ўзбекчага таржима қилишга қийналадиган сўзлардан айримлари: по умолчание (default), скачать (download), ссылка (link)
default
на узбекском языке (латиница): sukut
на русском языке: умолчание
на узбекском языке (кириллица): сукут
Dastur foydalanuvchisi parametrni belgilashni esidan chiqargan (dastur undan parametrni kiritishni so`raganda u indamagan) bo`lsa, yaxshi dastur o`zi ushbu parametrga muayyan qiymat beradi. Oxirgisi sukut bo`yicha qiymat deyiladi.

download
Yuklab olish. Ma’lumotlarning (odatda faylning) boshqa kompyuterdan (masalan, Internet serveridan) kompyuteringizga uzatish.

link бир неча вариантлари бор экан:

на узбекском языке (латиница): bog‘lash
на русском языке: линк
на узбекском языке (кириллица): боғлаш
Fayl yoki direktoriya manzili. Odatda, ushbu manzil maxsus faylda saqlanadi. MS-Windowsda bunday fayllar yorliq deb ataladi.

на узбекском языке (латиница): murojaat
на русском языке: ссылка
на узбекском языке (кириллица): мурожаат
смотрите: gipermurojaat

на узбекском языке (латиница): ishorat
на русском языке: ссылка
на узбекском языке (кириллица): ишорат
смотрите: gipermurojaat

gipermurojaat
на русском языке: гиперссылка
на английском языке: hyperlink
на узбекском языке (кириллица): гипермурожаат
1. Faol (rang bilan ajratilgan) matn, veb-sahifadagi tasvir yoki tugma. Uni chertish (gipermurojaatni faollashtirish) boshqa sahifaga o`tishga yoki galdagi sahifaning boshqa qismiga o`tishga olib keladi.
2. Gipermatn shaklida amalga oshirilgan, hujjatdagi yozuvlar yoki turli hujjatlar orasidagi aloqa. Aloqa joyi biror usul bilan (masalan, rang bilan, shrift bilan va h.k.) ajratiladi.
3. Gipermurojaat amalga oshiruvchi dastur.
eLug'atAKT (http://www.glossary.uz/):187:

Keyingi urinish :)

by default - o'z holicha, avtomat(ik) ravishda
download - yukla, yozib ol, nushala, nushalash, nusha olish, yuklama
link - ulanma, uzatma, halqa,

Abdulaziz Muhammad
18.10.2010, 02:21
Бир дўстим тушликка ошга таклиф қилиб қолди. Маза қилиб ошни еб бўлгандан кейин менга: «Шуни сизга илиндим», — деди, иликли суякни мен томон суриб.

Дўстимнинг сўзларини рус тилида нима деб чиройли ва аслига яқин қилиб ифодалаш мумкин?

«Шуни сизга илиндим»
Хотелось бы предложить (предоставить) это вам, хочу (хотел) предложить (предоставить) это вам,
Расчитываю на вас
Полагаюсь на вас

Abdulaziz Muhammad
18.10.2010, 02:41
- научные подходы к подготовке конкурентоспособного специалиста, ее диверсификации

ушбу иборада "диверсификация" сўзи қандай таржима қилинади?
сўзнинг имловий маъноси, тўғридан-тўғри таржимаси тушмаяпти.
balki eslatilgan bunaqa variantlariyam?

диверсификация - turlilashtirish, xilma-xillashtirish

Husniddin
19.10.2010, 19:38
Rus tilidagi "mir" so'zi o'zbek tilidan olingan ekan. Bu so'zning lug'aviy ma'nosi "hududga hukumron" bo'lib, "mir shab", "mir ob", "a mir" so'zlaridan kelib chiqqan

OmoN
19.10.2010, 23:45
Rus tilidagi "mir" so'zi o'zbek tilidan olingan ekan. Bu so'zning lug'aviy ma'nosi "hududga hukumron" bo'lib, "mir shab", "mir ob", "a mir" so'zlaridan kelib chiqqanҚойил... Ҳатто японлардаги "каратэ" сўзи ҳам ўзбекча "қараб теп"дан олинган.

Jamshid Begmatov
02.11.2010, 10:43
Разговорились испанец, турок и араб о самых популярных словах их языков, используeмых на работе. Испанец: - У нас очень популярно слово "маньяна". Это значит - сделаем завтра, послезавтра, короче - скоро... Турок: - Мы используем выражение "яваш-яваш". Смысл - сделаем через неделю, через две. Одним словом - не торопитесь... Араб: - А мы говорим "иншалла". Это приблизительно тоже самое, что и "маньяна" и "яваш-яваш", но отсутствует ваш элемент поспешности...

Colorado
03.11.2010, 01:55
ABBYY Lingvo га ухшаган узбекча-русча-узбекча лугат борми?
Агар булса, каедан юлса булади.

Jamshid Begmatov
03.11.2010, 10:41
Есть онлайн словарь (http://multilex.sarkor.uz/). Скудноватый, но все же...

OmoN
03.11.2010, 11:07
ABBYY Lingvo га ухшаган узбекча-русча-узбекча лугат борми?
"Ўзбегим дастурлари - Ибора" деган программа бор. Интерфейси ҳам Лингвога ўхшатиб ишланган. Ўзбек-Рус-Инглиз тилларига таржима қилади.
Агар булса, каедан юлса булади.
Юлиш шарт эмас. Сотиб олса ҳам бўлади :) (опечатка кетиб қолганини тушуниб турибман. бир ҳазил қилай дедим)

Colorado
03.11.2010, 15:52
Юлиш шарт эмас. Сотиб олса ҳам бўлади (опечатка кетиб қолганини тушуниб турибман. бир ҳазил қилай дедим)
шунча айтишник укаларим турганда, сотиб олсам калай буларкин : 0 ))), слабый пол мурожаат килганидами ...
Рахмат, бир эмас учта лугат эгаси булдим. Балли.

Colorado
05.11.2010, 01:02
Чет эл сафарига отланияпканимни билган бир якин улфатим менга
«ноёб туплам, дуконлардан топилмайдиган» деб, Аббоса Косимовни «Аббос» гурухининг видеодискасини такдим этди. Тупламда хоразимча бир ракс «Norin-norin» деб номланган экан. Менимча бу адашмовчилик, тугриси “Norim-norim” булса керак.
Прав ли я, и как перевести на русский язык название танца и что оно означает.
Хулласи, halp me, please.

Bekmirzo
05.11.2010, 08:28
Чет эл сафарига отланияпканимни билган бир якин улфатим менга
«ноёб туплам, дуконлардан топилмайдиган» деб, Аббоса Косимовни «Аббос» гурухининг видеодискасини такдим этди. Тупламда хоразимча бир ракс «Norin-norin» деб номланган экан. Менимча бу адашмовчилик, тугриси “Norim-norim” булса керак.
Прав ли я, и как перевести на русский язык название танца и что оно означает.
Хулласи, halp me, please.
Qo'shiqning nomi "Nori-nori" bo'lishi kerak.
Ma'nosini bilmayman.

Kahramon Jalilov
05.11.2010, 09:39
Qo'shiqning nomi "Nori-nori" bo'lishi kerak.
Ma'nosini bilmayman.
Norin-norin nomi tog'ri!!!

Ulugbek Mansurov
05.11.2010, 12:54
Тупламда хоразимча бир ракс «Norin-norin» деб номланган экан. Менимча бу адашмовчилик, тугриси “Norim-norim” булса керак.

Битта ўзбилармон норим-норим сўзига тушунмасдан, хато деб ўйлаб, норин-норин қилворган бўлса керак-да. Балким, қорни очқаб турган пайтга тўғри келган бўлса...

НОРИМ-НОРИМ (форс. – анор сўзидан) – Хоразмда кенг тарқалган куй ва анъанавий эркаклар рақси. Халқ байрамлари ва турли томошаларда халқ чолғу ансамбли жўрлигида ижро этилади, кўпинча қайроқ ҳам жўр бўлади. Ижрочилар (2-4 эркак) қарама-қарши туриб рақсга тушади. Рақс икки қисмдан иборат. Биринчиси тантанавор тарзда тўрт чоракли (4/4) усулда ижро этилади, асосан, қўллар рўбарў ҳолда тутилиб, юқоридан пастга, пастдан юқорига ҳаракат қилади. Иккинчиси шўх ва илдам уфар (6/8) усулида оёқ ва бутун гавда ҳаракати билан ижро этилади. Норим-норим ва уфарисининг ашула вариантлари мавжуд. Ўзбек бастакор ва композиторлари ўз асарлари(мас., С.Юдаковнинг «Хоразмча байрамона юриш» увертюраси ва б.)да норим-норим куй ва усулларидан фойдаланганлар.
Ўзбекистон миллий энциклопедияси. 6-жилд. Т.: «Ўзбекистон миллий энциклопедияси» Давлат илмий нашриёти, 2003. 393-б.

Jamshid Begmatov
10.11.2010, 11:53
Здравый смысл сўз бирикмасини ўзбекчага қандай таржима қиламиз? Масалан, инглизчада "common sense" бўлади. Сўзлар умуман бошқа-бошқа, лекин маъноси 100% тўғри келади.

Луғат 2 хил таржима беряпти:
здравый смысл
1) соғлом фикр
2) оқилона маъно

Менимча, уларнинг хеч бири асл маънони акс эттирмаяпти. Биринчиси умуман бошқа нарса. Иккинчиси эса шунчаки сўзма-сўз ўгириб қўйилган. Таклифлар борми?

Bekmirzo
19.11.2010, 22:43
Hurmatli uForumchilar,
quyidagi atamalarni tarjima qilishda fikringiz kerak:

Social Tagging [фолксономия] - (Ijtimoiy indexlashtirish / Ijtimoiy kataloglashtirish ?)
Feedback [отзыв] - (Munosabat: seminar ishtirokchilariga nisbatan qo'llansa?)
Brainstorming [мозговой штурм] - ?

Rahmat!

Jamshid Begmatov
19.11.2010, 23:37
Social Tagging [фолксономия] - (Ijtimoiy indexlashtirish / Ijtimoiy kataloglashtirish ?)Буни чуқурроқ ўйлаб кўриш керак, контекстни яхшироқ билиш керак.


Feedback [отзыв] - (Munosabat: seminar ishtirokchilariga nisbatan qo'llansa?)Битта сўз билан таржима қилиш қийин шекилли. Контекстга ҳам боғлиқ. The participants gave very positive feedback about the seminar маъносида келса, "ижобий фикр билдирмоқ" ёки шунга яқин иборани қўллаш тўғрига ўхшайди. There was a lot of feedback from the participants during the seminar маъносида келса, "фаол қатнашмоқ" ибораси мос тушяпти.


Brainstorming [мозговой штурм] - ?"Фикрларни ўртага ташлаш" ёки шу каби ибораларни ишлатишни ўйлаб кўринг. Ёки, янги ўзбекча таржима ўйлаб топсак, аста-секин турғун иборага айланиб кетар. Масалан, "ғоялар харпанаси" :) хазил, албатта, лекин ўйлаб кўриш керак.

Билмаганлан учун: чойхонада улфатлар тенгма-тенг ёки имкони борича пулни ўртага ташлаб ҳисобни йиғиб бериши "харпана" дейилади.

Otabek
20.11.2010, 14:31
Hurmatli uForumchilar,
quyidagi atamalarni tarjima qilishda fikringiz kerak:

Social Tagging [фолксономия] - (Ijtimoiy indexlashtirish / Ijtimoiy kataloglashtirish ?)

tagging uchun menda 'tamg'alash'dan bosqasi xayolga kelmayapti. O'zingiz o'ylab ko'ring, 'yorliq' desak bu kompyuter ish stolidagi "иконка" bilan nomdosh bo'lib qoladi. Ma'no jihatdan ham mos kelmaydi.. chunki yorliq bu "tegishlilik" emas, balki ko'proq tafovut, daraja belgisi.. Masalan, kishining biron xizmati uchun beriladigan "faxriy yorliq".

"Tamg'a" esa aynan taalluqlilikni bildiradi.. Misol uchun, ilgari qo'ng'irot elining turli bo'linmalari o'z tamg'alariga, o'ziga yarasha "клановый знак"ka ega bo'lishgan. Jamoaning mulklari shu belgi vositasida ajralib turgan.. Yoki ma'lum bir boyning qo'ylari biron shakl bilan tamg'alab chiqilgan. Xuddi shunday, ana shu yuzlab bookmark (xatcho'p)lar ni guruhlab, boshqalaridan ajratib turadigan belgi, ya'ni 'teg'ni tamg'a desak bo'ladi. "Kataloglash" va "indekslash"ni bu o'rinda ishlatmagan ma'qulroq menimcha.. Chunki teglashdan farqi bor ularning..
"Ijtimoiy"dab ko'ra "ommaviy" deyilsa-chi? "jamoaviy" ham sal boshqacharoq..
Masalan, Ommaviy teglash...

Har ehtimolga qarshi, mana bu Delicios teglash xizmati bo'yicha uchraydigan terminlar:

http://img.uz/d/2010/11/4ce794e85d9a3.png

Feedback [отзыв] - (Munosabat: seminar ishtirokchilariga nisbatan qo'llansa?)

Feedback - taassurot desak bo'lmasmikin? Masalan, saytdagi Feedback sahifasida.

Brainstorming [мозговой штурм] - ?

Brainstorming - Aqliy hujum.. Ko'p joylarda "miya hujumi" deyishlarini eshitganman, ammo bu menimcha, noo'rin qo'llanish..
Bundan oldin bildirilgan fikrda ham,lekin jon bor..

Otabek
20.11.2010, 14:37
Здравый смысл сўз бирикмасини ўзбекчага қандай таржима қиламиз? Масалан, инглизчада "common sense" бўлади. Сўзлар умуман бошқа-бошқа, лекин маъноси 100% тўғри келади.

Луғат 2 хил таржима беряпти:
здравый смысл
1) соғлом фикр
2) оқилона маъно

Менимча, уларнинг хеч бири асл маънони акс эттирмаяпти. Биринчиси умуман бошқа нарса. Иккинчиси эса шунчаки сўзма-сўз ўгириб қўйилган. Таклифлар борми?

Menimcha, bu ma'no uchun o'zbek tilida shakllanib bo'lgan yagona ibora "kunday ravshan" bo'lsa kerak..

Bekmirzo
20.11.2010, 14:43
Har ehtimolga qarshi, mana bu Delicios teglash xizmati bo'yicha uchraydigan terminlar:

http://img.uz/d/2010/11/4ce794e85d9a3.png
Otabek,
Web 2.0 terminlarining yuqoridagiga o'xshash kengroq ro'yxati bo'lsa, shu yerda e'lon qilolmaysizmi?
Oldindan tashakkur.

Otabek
20.11.2010, 14:47
Har ehtimolga qarshi, mana bu Delicios teglash xizmati bo'yicha uchraydigan terminlar:

http://img.uz/d/2010/11/4ce794e85d9a3.png
Otabek,
Web 2.0 terminlarining yuqoridagiga o'xshash kengroq ro'yxati bo'lsa, shu yerda e'lon qilolmaysizmi?
Oldindan tashakkur.

Bekmirzo, bu terminlarni hozir yozayotganim "tagging" haqidagi maqola uchun tarjima qilgan edim, atigi bit necha soat ilgari. Keyin forumni ochib postingizga ko'zim tushdi.. Ish jarayonida yana tarjimalar paydo bo'lsa shu yerga qo'yaman. Siz ham muammoli so'zlarni qo'yavering, birgalashib o'ylab ko'ramiz.

Bekmirzo
20.11.2010, 14:55
Brainstorming [мозговой штурм] - ?Brainstorming - Aqliy hujum.. Ko'p joylarda "miya hujumi" deyishlarini eshitganman, ammo bu menimcha, noo'rin qo'llanish..
Bundan oldin bildirilgan fikrda ham,lekin jon bor..
Aqliy hujum - hech jaranglamayapti... Fikrlar guldastasi / Fikrlar yomg'iri kabi tarjima nazarimda "Brainstorming"ning mohiyatini chiqarib berayotgandek...

Nigora Umarova
20.11.2010, 18:23
Aqliy hujum - hech jaranglamayapti... Fikrlar guldastasi / Fikrlar yomg'iri kabi tarjima nazarimda "Brainstorming"ning mohiyatini chiqarib berayotgandek...

Bek aka!
Pedagogikada ham "мозговой штурм" "aqliy hujum" sifatida qo'llanmoqda. Hattoki shu nomli metodika asosida dars o'tyapmiz.

Bekmirzo
21.11.2010, 00:22
Aqliy hujum - hech jaranglamayapti... Fikrlar guldastasi / Fikrlar yomg'iri kabi tarjima nazarimda "Brainstorming"ning mohiyatini chiqarib berayotgandek...

Bek aka!
Pedagogikada ham "мозговой штурм" "aqliy hujum" sifatida qo'llanmoqda. Hattoki shu nomli metodika asosida dars o'tyapmiz."Aqliy hujum" - noto'g'ri tarjima. Har holda, mening aqlim qabul qilolmayapti shu atamani... Men tarjimamda "Fikrlar yomg'iri" deb qo'llasam kerak...

Bir seminar uchun ma'ruzani nemis tilidan o'zbek tiliga tarjima qilayotgandim. Masalan, nemislar ham "Brainstorming"ni so'zma-so'z emas, balki mazmuniga moslab tarjima qilishgan. Aksariyat holda esa "Brainstorming" deb, ingliz tilidagi variantini qo'llab ketaverishadi.
Bizda esa bu atamani so'zma-so'z tarzida tarjima qilishgan...

Ingliz tilidagi "storm" so'zi "hujum"dan tashqari, "momaqaldiroq", "bo'ron", "dovul", "to'fon" ma'nolarini ham beradi.

Masud Mahsudov
21.11.2010, 01:20
Билмаганлан учун: чойхонада улфатлар тенгма-тенг ёки имкони борича пулни ўртага ташлаб ҳисобни йиғиб бериши "харпана" дейилади.

"xarpana" emas, "halfana" bo'ladi Siz aytgan so'z :)

Masud Mahsudov
21.11.2010, 01:23
Здравый смысл сўз бирикмасини ўзбекчага қандай таржима қиламиз? Масалан, инглизчада "common sense" бўлади. Сўзлар умуман бошқа-бошқа, лекин маъноси 100% тўғри келади.

Луғат 2 хил таржима беряпти:
здравый смысл
1) соғлом фикр
2) оқилона маъно

Менимча, уларнинг хеч бири асл маънони акс эттирмаяпти. Биринчиси умуман бошқа нарса. Иккинчиси эса шунчаки сўзма-сўз ўгириб қўйилган. Таклифлар борми?

Taklif: Oddiygina qilib "to'gri fikr" deyilsa, fikrimcha xato bo'lmaydi

Masud Mahsudov
21.11.2010, 01:36
Здравый смысл сўз бирикмасини ўзбекчага қандай таржима қиламиз? Масалан, инглизчада "common sense" бўлади. Сўзлар умуман бошқа-бошқа, лекин маъноси 100% тўғри келади.

Луғат 2 хил таржима беряпти:
здравый смысл
1) соғлом фикр
2) оқилона маъно

Менимча, уларнинг хеч бири асл маънони акс эттирмаяпти. Биринчиси умуман бошқа нарса. Иккинчиси эса шунчаки сўзма-сўз ўгириб қўйилган. Таклифлар борми?

Menimcha, bu ma'no uchun o'zbek tilida shakllanib bo'lgan yagona ibora "kunday ravshan" bo'lsa kerak..

"kunday ravshan" ning o'rischaga tarjimasi "явный, очевидный" bo'ladi... "Здравый смысл" esa boshqa narsa...

Jamshid Begmatov
21.11.2010, 02:36
"xarpana" emas, "halfana" bo'ladi Siz aytgan so'zРахмат. Мен анжанчасига қилиб ёзиб қўяверибман :)


здравый смысл
1) соғлом фикр
2) оқилона маъно

Менимча, уларнинг хеч бири асл маънони акс эттирмаяпти. Биринчиси умуман бошқа нарса. Иккинчиси эса шунчаки сўзма-сўз ўгириб қўйилган. Таклифлар борми?




Taklif: Oddiygina qilib "to'gri fikr" deyilsa, fikrimcha xato bo'lmaydiФикрингизга қўшилиш қийин :)

Masud Mahsudov
21.11.2010, 02:37
"Aqliy hujum" - noto'g'ri tarjima. Har holda, mening aqlim qabul qilolmayapti shu atamani... Men tarjimamda "Fikrlar yomg'iri" deb qo'llasam kerak...

Bir seminar uchun ma'ruzani nemis tilidan o'zbek tiliga tarjima qilayotgandim. Masalan, nemislar ham "Brainstorming"ni so'zma-so'z emas, balki mazmuniga moslab tarjima qilishgan. Aksariyat holda esa "Brainstorming" deb, ingliz tilidagi variantini qo'llab ketaverishadi.
Bizda esa bu atamani so'zma-so'z tarzida tarjima qilishgan...

Ingliz tilidagi "storm" so'zi "hujum"dan tashqari, "momaqaldiroq", "bo'ron", "dovul", "to'fon" ma'nolarini ham beradi.

"Fikrlar yomg'iri" chiroyli chiqibdi, men ham shu so'z birikmasini qo'llagan bo'lardim... "Aqliy hujum" esa, o'rischadan to'g'ridan-to'g'ri tarjima bo'lgan... Ruslar tarjimada xatolikka yo'l qo'yishgan

Masud Mahsudov
21.11.2010, 02:42
Taklif: Oddiygina qilib "to'gri fikr" deyilsa, fikrimcha xato bo'lmaydiФикрингизга қўшилиш қийин :)[/QUOTE]

Aha, albatta bu Sizning ishingiz... :)
Lekin professional tarjimalarda shunday qo'llab kelganmiz va e'tiroz bo'lmagan edi...

Otabek
21.11.2010, 09:46
Здравый смысл сўз бирикмасини ўзбекчага қандай таржима қиламиз? Масалан, инглизчада "common sense" бўлади. Сўзлар умуман бошқа-бошқа, лекин маъноси 100% тўғри келади.

Луғат 2 хил таржима беряпти:
здравый смысл
1) соғлом фикр
2) оқилона маъно

Менимча, уларнинг хеч бири асл маънони акс эттирмаяпти. Биринчиси умуман бошқа нарса. Иккинчиси эса шунчаки сўзма-сўз ўгириб қўйилган. Таклифлар борми?

Menimcha, bu ma'no uchun o'zbek tilida shakllanib bo'lgan yagona ibora "kunday ravshan" bo'lsa kerak..

"kunday ravshan" ning o'rischaga tarjimasi "явный, очевидный" bo'ladi... "Здравый смысл" esa boshqa narsa...

Hamma narsa kontekstga bog'liq.. "Kunday ravshan"ni mana bu o'rinda qo'llasa bo'ladi:

"Это не допустимо в нашей ситуации, такое не соответствует здравому смыслу".. --
"Bu harakat hozirgi sharoitga mos kelmaydi, bu kunday ravshan-ku" (yoki "aqlga sig'maydi"). Bu yerda aynan tarjima emas, konnotatsiya..

Lekin "здравый смысл подсказывает мне.." degan gapni tarjima qilishda to'g'ri kelmaydi, bunga qo'shilaman..

Anvar Atakhanov
21.11.2010, 10:06
Menga bir so'zning ruschadagi tarjimasi kerak edi: Rozilik (rizolik) so'zi qanday tarjima qilinadi? "Я доволень" yoki "Я согласень" emas, qanaqadir boshqacha so'z bo'lishi kerak. Kim biladi?

Bekmirzo
21.11.2010, 10:36
Bek aka!
Pedagogikada ham "мозговой штурм" "aqliy hujum" sifatida qo'llanmoqda. Hattoki shu nomli metodika asosida dars o'tyapmiz.Nigoraxonim,
fikrimcha, hozir o'sha metodik qo'llanmaning nomini o'zgartirish uchun ayni payt. Keyin kech bo'lishi mumkin... O'ylaymanki, qo'llanmaga mas'ul mutasaddi tashkilot bilan bu borada gaplasha olasiz. :)

Bekmirzo
21.11.2010, 10:53
Здравый смысл сўз бирикмасини ўзбекчага қандай таржима қиламиз? Масалан, инглизчада "common sense" бўлади. Сўзлар умуман бошқа-бошқа, лекин маъноси 100% тўғри келади.

Луғат 2 хил таржима беряпти:
здравый смысл
1) соғлом фикр
2) оқилона маъно

Менимча, уларнинг хеч бири асл маънони акс эттирмаяпти. Биринчиси умуман бошқа нарса. Иккинчиси эса шунчаки сўзма-сўз ўгириб қўйилган. Таклифлар борми?
"Соғлом танда соғ ақл" деган гап бўларди...

"иметь здравый смысл" луғатда "ақли расо бўлмоқ" деб берилган экан.
Он человек со здравым смыслом. - У ақли расо одам.

- "Ақли расолик" десак бўлмасмикан?

JH
21.11.2010, 11:07
Menga bir so'zning ruschadagi tarjimasi kerak edi: Rozilik (rizolik) so'zi qanday tarjima qilinadi? "Я доволень" yoki "Я согласень" emas, qanaqadir boshqacha so'z bo'lishi kerak. Kim biladi?

Благословение?

Jamshid Begmatov
21.11.2010, 13:12
Menga bir so'zning ruschadagi tarjimasi kerak edi: Rozilik (rizolik) so'zi qanday tarjima qilinadi?Яна контекстга қараш керак. "Келишга розилик билдирди" маъносида "согласился придти" деса бўлади. Лекин "берган пулимдан норозиман" деган гап бироз анъана, бироз дин билан боғлиқ маънога эга. Русчада бу маънони аниқ акс эттириш қийинга ўхшаяпти.

Anvar Atakhanov
21.11.2010, 13:44
бироз дин билан боғлиқ маънога эга
Xuddi shuni aytayapmanda! Bu din bilan bog'liq. "Sendan roziman/noroziman".

Благословение?
Buni ma'nosi boshqacha bo'lsa kerak, yana bilmadim.

Bekmirzo
21.11.2010, 15:12
"Sendan roziman/noroziman".

Благословение?
Buni ma'nosi boshqacha bo'lsa kerak, yana bilmadim.
"Благословение" so'zi bu mazmunda aynan mos tushadi, menimcha.

kanishka
21.11.2010, 16:10
"Благословение" so'zi bu mazmunda aynan mos tushadi, menimcha.

Лол! "Сендан розиман " деб ўлимдан олдин ёки умрбод ҳайрлашаётганда айтилади. Благословение - оқ фотиҳа.

Bekmirzo
21.11.2010, 16:39
"Благословение" so'zi bu mazmunda aynan mos tushadi, menimcha.

Лол! "Сендан розиман " деб ўлимдан олдин ёки умрбод ҳайрлашаётганда айтилади.LOL! Qanaqa kitobda o'qigandingiz bunaqa gapni?
Qizini turmushga uzatayotgan ota ham qiziga qarab "Sendan roziman" deydi va bunda hech qaysi biri umrbod xayrlashmaydi...

Благословение - оқ фотиҳа.Благословение - "Оқ фотиҳа"дан ташқари, дуо, розилик, ижозат, марҳамат, тинчлик омонлик, шукрона, миннатдорчилик маъноларида ҳам таржима қилинади.

kanishka
21.11.2010, 16:45
LOL! Qanaqa kitobda o'qigandingiz bunaqa gapni? Qizini turmushga uzatayotgan ota ham qiziga qarab "Sendan roziman" deydi va bunda hech qaysi biri umrbod xayrlashmaydi...

Балки сизларда шунақа дейишар, бизнинг қишлоқда эса бунақа эмас :) .

Жиддий.

"Рози бўлинг", "розиман" турли маъноларда қўлланади, лекин у ҳолларда "благословение" га тўғри келмайди. Масалан, савдолашиш чоғида ("Ҳа энди рози бўлинг 5000га" - "благословите на стопицот" :) ) .

kanishka
21.11.2010, 16:53
Благословение - "Оқ фотиҳа"дан ташқари, дуо, розилик, ижозат, марҳамат, тинчлик омонлик, шукрона, миннатдорчилик маъноларида ҳам таржима қилинади.

facepalm.jpg


Дуо – молитва

Розилик – согласие

Ижозат – (со)изволение

Марҳамат – благосклонность (или пожалуйста! :) )

Тинчлик-омонлик – благоговейность, благоденствие

Шукрона – слава Ктулху!!! :)

Миннатдорчилик – благодарность.

Bekmirzo
21.11.2010, 17:27
facepalm.jpg


Unda, quyidagilarni o'zbekchaga tarjima qilingchi:

благословить судьбу - ?

Mantig'ingizga ko'ra, "Taqdirga oq fotiha berish" bo'lsa kerak..? LoL :)

Благословение судьбе - ? "Taqdirga oq fotiha" bo'ladimi? :)

kanishka
21.11.2010, 17:36
facepalm.jpg


Unda, quyidagilarni o'zbekchaga tarjima qilingchi:

благословить судьбу - ?

Mantig'ingizga ko'ra, "Taqdirga oq fotiha berish" bo'lsa kerak..? LoL :)

Благословение судьбе - ? "Taqdirga oq fotiha" bo'ladimi? :)

:rtfm: Shubha...

Mabodo bu misollarni o`zingiz o`ylab topmadingizmi? Nimagadir uchratmagan ekanman.

Bitta so`zning bir necha ma`nosi bo`lishi gunoh emas, menimcha

kanishka
21.11.2010, 17:37
Благосклонность судьбы - taqdirning marhamati - mana bunaqasi bor.

Bekmirzo
21.11.2010, 17:46
:rtfm: Shubha...

Mabodo bu misollarni o`zingiz o`ylab topmadingizmi? Nimagadir uchratmagan ekanman. Yo'q, o'zim o'ylab topmadim. (misollar: http://www.google.de/#hl=ru&source=hp&q=%D0%B1%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%BE %D0%B2%D0%B8%D1%82%D1%8C+%D1%81%D1%83%D0%B4%D1%8C% D0%B1%D1%83&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=&fp=115e2dd3c552d26e)
Ko'ryapsizmi, bitta kitobga yopishib olish yaxshi emas.

Bitta so`zning bir necha ma`nosi bo`lishi gunoh emas, menimchaAna, endi o'zingizga kela boshlabsiz... :)


Bitta domla bo'lardi, "gunoh" so'zini bo'lar-bo'lmasga ishlataveradi. O'rinsiz joyda ishlatmang bu so'zni. ;)

kanishka
21.11.2010, 18:03
Bitta so`zning bir necha ma`nosi bo`lishi gunoh emas, menimchaAna, endi o'zingizga kela boshlabsiz... :)



Unda nega "oq fotiha"ga qarshi chiqdingiz? Bu ma`no ham bor-ku?




Bitta domla bo'lardi, "gunoh" so'zini bo'lar-bo'lmasga ishlataveradi. O'rinsiz joyda ishlatmang bu so'zni. ;)

Ha endi "lurkmore"ning o`zbekcha versiyasi. Umuman olganda qarshiman, lekin miyaga o`rnashvolarkan, nima qilay?

Colorado
21.11.2010, 23:07
"xarpana" emas, "halfana" bo'ladi Siz aytgan so'z
наманганчасига - "хемпана". кайси вариант тугри деса булади, маноси ку тушунарлик, сузни келиб чикишини билса буладими?

Masud Mahsudov
22.11.2010, 03:50
"xarpana" emas, "halfana" bo'ladi Siz aytgan so'z
наманганчасига - "хемпана". кайси вариант тугри деса булади, маноси ку тушунарлик, сузни келиб чикишини билса буладими?

Тўғри вариант "ҳалфана"
Лекин, келиб чиқишини билмас эканман, биладиганлар ёзса бўлар эди...

Икки томлик "Ўзбек тилининг изоҳли луғати" Ўзбекистонда, уйда қолганда, шунақа пайтда роса керак бўлаяпти...

kanishka
22.11.2010, 10:19
Лекин, келиб чиқишини билмас эканман, биладиганлар ёзса бўлар эди...

Ҳалфананинг маъноси нима, билса бўладими?

OmoN
22.11.2010, 11:49
Тўғри вариант "ҳалфана"Ўзаги инглизча half(ярим) сўзидан олинган бўлса керак ёки инглизлар fifty-fifty сўзини биздаги ҳалфанадан олишган :)

Husen
22.11.2010, 12:25
наманганчасига - "хемпана". кайси вариант тугри деса булади, маноси ку тушунарлик, сузни келиб чикишини билса буладими?

Тўғри вариант "ҳалфана" Лекин, келиб чиқишини билмас эканман, биладиганлар ёзса бўлар эди...

Ҳалфананинг маъноси нима, билса бўладими?

Ўзбек тилининг изоҳли луғатидан. 5 боб. 495 бет
Ҳалфана - (арабча сўздан олинган бўлиб, шерик, иттифоқдош маъносини билдиради) Ўртада масаллиқ тўплаб тайёрланадиган овқат. - Ҳалфанага палов қилмоқчи бўлдик..Ҳуснибой ошпаз бўладиган бўлди, -деди Шум бола. (Ғ.Ғулом. Шум бола)

Ҳалфаначи - Ҳалфана қатнашчиси. ...Ҳалфаначи ўртоқларимнинг олдига боришдан маъно чиқмас эди, - деди Шум бола. (Ғ.Ғулом. Шум бола)

Colorado
22.11.2010, 15:01
Ҳалфаначи - Ҳалфана қатнашчиси. ...
to Masud: иккинчи саволимга хам жавоб топдим, значит шу лугатни кидира бошлайман, электрон варианти бормикин?
to Husen: ассоциации сузи таржимасини ширингина изохлаб беринг. Бир Бирлик метросидаги бешбармок-шилпилдок-ляман хонада обсуждение килайлик халфана килиб .... согиндим, согиндим (с) ашула

OmoN
22.11.2010, 15:07
значит шу лугатни кидира бошлайман, электрон варианти бормикин?Электрон вариантини билмадим-ов. Китоб ҳолида 100 минг атрофида(5 та том) турадиган китобнинг электрон версияси бўлиши қийин.

Jamshid Begmatov
27.11.2010, 01:51
Есть в английском языке такое понятие - landlocked. Означает что у страны нет прямого выхода к морю. То есть, чтобы из такой страны выйти к морю, нужно пересечь другую страну. Нормального перевода этого понятия ни на русский, ни на узбекский я не знаю. здесь еще как-то можно переиграть, в зависимости от контекста.

Но вот есть еще понятие doubly landlocked. Это означает, что страна со всех сторон окружена landlocked странами. То есть, чтобы из doubly landlocked страны выйти к морю, нужно пересечь 2 страны. Таких стран всего 2: Узбекистан и Лихтенштейн.

Давайте накидаем сюда варианты переводов. Особенно приветствуются предложения по переводу на узбекский. Интересно, какие термины использованы в учебнмках? В экономической литературе?

JH
27.11.2010, 10:50
Есть в английском языке такое понятие - landlocked.
Где-то слышал (только один раз, интернет не подтверждает) "сухопутный замОк" - мне понравилось, туда и "двойной" можно присобачить

Maestro
29.11.2010, 18:38
Особенно приветствуются предложения по переводу на узбекский.
ИМХО, перевести doubly landlocked на узбекский язык, даже с 3-4-5 словами, непредставляется возможным.

"сухопутный замОк" - мне понравилось, туда и "двойной" можно присобачить
Балки рус тилида кутилган маънони берар, бироқ Сиз таклиф этган иборанинг ўзбек тилидаги вариантини ҳам топиш мушкул.

Masud Mahsudov
30.11.2010, 04:19
"landlocked" ni odatda "(ochiq) dengizga chiqish yo'li yo'q" qabilida tarjima qilinardi... "Double landlocked"ni esa, yuqorida aytilganidek, ancha murakkab bo'lsa kerak o'girish...

Bekmirzo
30.11.2010, 08:18
"landlocked" ni odatda "(ochiq) dengizga chiqish yo'li yo'q" qabilida tarjima qilinardi... "Double landlocked"ni esa, yuqorida aytilganidek, ancha murakkab bo'lsa kerak o'girish...Buning uchun ota-bobolarimiz UMUMAN degan so'zni bizga meros qoldirishgan :) ;)
- Double landlocked - Dengizga chiqish yo'li umuman yo'q :)

Maestro
30.11.2010, 09:39
Dengizga chiqish yo'li umuman yo'q
Денгизга чиқиш йўли бор, фақат исталган йўшналишда минимум икки давлат худуду орқали. Демак, ИМХО, "умуман" сўзини қўллаш тўғри эмас.

Bekmirzo
30.11.2010, 10:27
Dengizga chiqish yo'li umuman yo'q
Денгизга чиқиш йўли бор, фақат исталган йўшналишда минимум икки давлат худуду орқали. Демак, ИМХО, "умуман" сўзини қўллаш тўғри эмас.
Fikringizni bajonidil inkor etaman. :)

Faqat, "landlocked" tushunchasini to'g'riroq ifodalash uchun "yo'q" so'zi o'rniga "berk" so'zidan foydalanishni taklif qilaman.

Landlocked - Dengizga chiqish yo'li berk.
Double landlocked - Dengizga chiqish yo'li umuman berk.
;)

PS: Juda bo'lmasa, doublening to'g'ridan-to'g'ri tarjimasini qo'llash mumkin: ikki karra, ikki baravar...
Biroq, bu holda tavsif ancha cho'zilib ketadigandek...

mastadont
03.12.2010, 17:23
здравствуйте!
пытаюсь изучить узбекский язык, но не хватает живого общения.
если у кого-то кто знает хорошо узбекский и русский есть желание пообщаться - можем пообщаться в скайпе или по icq. у меня есть друзья узбеки, но они очень плохо русский знают, потому изучение языка с ними в россии не представляется возможным.

kanishka
04.12.2010, 10:16
Есть в английском языке такое понятие - landlocked. Означает что у страны нет прямого выхода к морю. То есть, чтобы из такой страны выйти к морю, нужно пересечь другую страну. Нормального перевода этого понятия ни на русский, ни на узбекский я не знаю. здесь еще как-то можно переиграть, в зависимости от контекста. Но вот есть еще понятие doubly landlocked. Это означает, что страна со всех сторон окружена landlocked странами. То есть, чтобы из doubly landlocked страны выйти к морю, нужно пересечь 2 страны. Таких стран всего 2: Узбекистан и Лихтенштейн. Давайте накидаем сюда варианты переводов. Особенно приветствуются предложения по переводу на узбекский. Интересно, какие термины использованы в учебнмках? В экономической литературе?

Будет трудно, исходя из разницы в грамматике и морфологии этих языков. Кроме того, узбекский народ никогда в своей истории толком не видел моря, мореходство развито было слабо. Возможно, landlocked - денгиздан берк, doubly landlocked - денгиздан икки карра берк.

Bekmirzo
14.12.2010, 15:03
Full screen - To'liq tasvir

shunday tarjima qilsak bo'ladimi?

Otabek
14.12.2010, 15:08
Full screen - To'liq tasvir

shunday tarjima qilsak bo'ladimi?

"Tasvir" deganda faqat "изображение" bilan cheklanib qolmaymizmi? Dastur oynasida matn va boshqa narsa ham bo'lishi mumkin. Shuning uchun "To'la ekran" o'rinliroqmi, deyman..

Bekmirzo
14.12.2010, 15:19
Full screen - To'liq tasvir

shunday tarjima qilsak bo'ladimi?

"Tasvir" deganda faqat "изображение" bilan cheklanib qolmaymizmi? Dastur oynasida matn va boshqa narsa ham bo'lishi mumkin. Shuning uchun "To'la ekran" o'rinliroqmi, deyman..To'la ekran - g'alizroq eshitilyapti.
Keyin, "Full screen" - asosan internet sahifasidagi biror bir videoni kompyuterning butun ekrani bo'ylab kattalashtirib ko'rishga aytiladi. Shu jihatdan kelib chiqib, "To'liq ekran" yoki "To'la ekran" so'zlari o'rniga "To'liq tasvir" desak, yaxshiroq jaranglamasmikin?..
Keyin, bu so'z aynan o'sha videofayl ko'riladigan ekranchaning bir burchagida turadi.

Bekmirzo
15.12.2010, 12:03
utube.uz saytiga quyidagicha ta'rif berilgan ekan:
- ZiyoNET тармоғининг таълимий видеопортали

"ta'limiy" so'zini "ma'rifiy" so'ziga almashtirishsa, yaxshi bo'lardi.

Keyin, bu portal videokliplardan ko'ra imlo xatolariga to'la ekan... Masalan: "Biz haqimizda (http://utube.uz/pages/aboutus)" sahifasi

Marat Bakhtiyarov
15.12.2010, 12:14
utube.uz saytiga quyidagicha ta'rif berilgan ekan:
- ZiyoNET тармоғининг таълимий видеопортали

"ta'limiy" so'zini "ma'rifiy" so'ziga almashtirishsa, yaxshi bo'lardi.

Keyin, bu portal videokliplardan ko'ra imlo xatolariga to'la ekan... Masalan: "Biz haqimizda (http://utube.uz/pages/aboutus)" sahifasi
Рахмат, барча сиз кўрсатган хатоларни тез орада тўғрилаймиз.

Behzod Saidov
15.12.2010, 18:31
To'la ekran - g'alizroq eshitilyapti.
Keyin, "Full screen" - asosan internet sahifasidagi biror bir videoni kompyuterning butun ekrani bo'ylab kattalashtirib ko'rishga aytiladi. Shu jihatdan kelib chiqib, "To'liq ekran" yoki "To'la ekran" so'zlari o'rniga "To'liq tasvir" desak, yaxshiroq jaranglamasmikin?..
Keyin, bu so'z aynan o'sha videofayl ko'riladigan ekranchaning bir burchagida turadi.

Holatga qarab "To‘liq ekranda ochish" yoki "To‘liq ekranli rejim" deb tarjima qilish kerak menimcha.

Bekmirzo
16.12.2010, 10:19
"Рождество" ўзбек тилида нима дейилади?

Masud Mahsudov
16.12.2010, 11:11
"Рождество" ўзбек тилида нима дейилади?

Menimcha "milod" deyilsa kerak...

Bekmirzo
16.12.2010, 11:27
"Рождество" ўзбек тилида нима дейилади?

Menimcha "milod" deyilsa kerak...X-Mas bayramini o'zbekcha muqobili kerak edi. Rojdestvo bayrami deb kelinar ekan. Shunga biror mos o'zbekcha nom bormi, deb so'ragandim...

OmoN
16.12.2010, 11:53
X-Mas bayramini o'zbekcha muqobili kerak edi. Rojdestvo bayrami deb kelinar ekan. Shunga biror mos o'zbekcha nom bormi, deb so'ragandim...Менимча бу каби сўзларни таржима қилиш шарт эмас. Масалан "Наврўз" сўзини ҳам чет тилларга таржима қилишмаса керак.

Bekmirzo
16.12.2010, 12:24
X-Mas bayramini o'zbekcha muqobili kerak edi. Rojdestvo bayrami deb kelinar ekan. Shunga biror mos o'zbekcha nom bormi, deb so'ragandim...Менимча бу каби сўзларни таржима қилиш шарт эмас. Shart emasdir, ammo lekin biroq, mumkin. Faqat, mazmunan to'g'ri muqobil so'zni topa bilsak, bo'ldi edi...

"Rojdestvo" nomini ruslar o'zlarining yanvardagi an'anaviy diniy bayramlariga nisbatan ham, g'arbiy yevropaliklar 24-25 dekabr kunlarida nishonlashadigan diniy bayramlariga nisbatan ham ishlatishadi. Ya'ni, bu nom g'irt o'rischa nom.
Masalan, nemislar 24-25 dekabrdagi diniy bayramlarini Vaynaxt (Weihnacht - Muqaddas kecha) deb atashadi. Amerikaliklar esa bu bayramni Kristmas deb nomlashadi.
Bu bayramning nomini endi ruslardan qabul qilib olganimiz uchun, shu atamani qo'llashda davom etaveramiz shekilli...

Nemis tilidagi matnni tarjima qilayotgandim. Rojdestvo bayrami, deb ketyapman. Boshqa tomondan esa, nemis tilidagi Vaynaxt so'zini ishlatib ketaversammi, deb ham turibman :)

Masud Mahsudov
16.12.2010, 12:29
Bek aka, men ham bayramni nazarda tutdim... Badiiy adabiyotda o'qigandim, qayerdadir; Rodjesstvoni milod bayrami, deb qo'llangan edi...


Omon aka, tarjima qilsak yomini yo'q, chunki bu so'z dunyo bo'yicha qo'llanilmayapti-ku, ruschada shunday. Inglizchasi boshqa, nemischada boshqa...

OmoN
16.12.2010, 12:38
Omon aka, tarjima qilsak yomini yo'q, chunki bu so'z dunyo bo'yicha qo'llanilmayapti-ku, ruschada shunday. Inglizchasi boshqa, nemischada boshqa...Лекин бизда унга мос келадиган сўз йўқ. Бу кун бизда нишонланмагани учун бўлса керак.

Behzod Saidov
16.12.2010, 13:16
Omon aka, tarjima qilsak yomini yo'q, chunki bu so'z dunyo bo'yicha qo'llanilmayapti-ku, ruschada shunday. Inglizchasi boshqa, nemischada boshqa...

Pasxa bayrami ham shunaqa. Samolyot, vertolyot... Tajima qilsak yomoni yo'q deb ularni ham tarjima qilish kerakmi? Odamlar o'rgangan, allaqachon hamma joyda qo'llaniladigan so'zlarni "tarjima" qilishga harakat qilishning nima keragi bor? Bu shunchaki oddiy o'quvchini chalg'itadi xolos.

Masud Mahsudov
16.12.2010, 13:56
Omon aka, tarjima qilsak yomini yo'q, chunki bu so'z dunyo bo'yicha qo'llanilmayapti-ku, ruschada shunday. Inglizchasi boshqa, nemischada boshqa...

Pasxa bayrami ham shunaqa. Samolyot, vertolyot... Tajima qilsak yomoni yo'q deb ularni ham tarjima qilish kerakmi? Odamlar o'rgangan, allaqachon hamma joyda qo'llaniladigan so'zlarni "tarjima" qilishga harakat qilishning nima keragi bor? Bu shunchaki oddiy o'quvchini chalg'itadi xolos.

Unda 'umuman' so'zini 'voobshe', 'allaqachon' so'zini 'davno' yoki 'uje', 'faqat' so'zini 'tol'ko', 'albatta' ni 'konechno' deb o'zgartirsak bo'laverar ekanda, odamlar o'rganib qolishgan-ku, shunday emasmi?
Yaqin 15-20 yil ichida ''o'rganib'' qolingan so'zlarning bahridan bugun o'tmasak, ertaga bu matbuotda ham qo'llanilmaydi, deb kim kafolat beradi?

Milod so'zini, adashmasam Mirzakalon Ismoiliy ishlatgandilar. Yaqin tariximizda qo'llanilgan so'zni nega bugun yo'qotishimiz kerak?
''Kvartira'' ni ''xonadon''ga almashtirsak, ''ko'zoynak'' ni ''ochki'' deb yoxud ''to'pponcha''ni ''pistoletga'' alishtirib qo'llayversak, ertaga farzandlarimizga, avlodlarimizga aralash-quralash tilimiz ''meros'' bo'lib qolishi hech gap emas... Bu masalani jiddiy o'ylab ko'rish kerak, deb hisoblayman.

Bekmirzo
16.12.2010, 14:09
Pasxa bayrami ham shunaqa. Samolyot, vertolyot... Tajima qilsak yomoni yo'q deb ularni ham tarjima qilish kerakmi? Odamlar o'rgangan, allaqachon hamma joyda qo'llaniladigan so'zlarni "tarjima" qilishga harakat qilishning nima keragi bor? Bu shunchaki oddiy o'quvchini chalg'itadi xolos.Pasxa - shu bayramni nishonlaydigan xalqlarning aksariyatida 'pas' o'zagiga ega. Nemislarda va inglizlarda umuman boshqacha nomlanadi.

Samolyot ham, vertolyot ham har bir tilda o'z muqobiliga ega. Samolyot deb nomlanishi ham aslida noto'g'ri (nu mayli, muomalaga allaqachonoq o'rnashib qolgan...). Masalan, nemislar bu narsani juda qulay va mazmunan to'g'ri nomlashgan => Flugzeug - Uchish vositasi.

OmoN
16.12.2010, 14:38
Unda 'umuman' so'zini 'voobshe', 'allaqachon' so'zini 'davno' yoki 'uje', 'faqat' so'zini 'tol'ko', 'albatta' ni 'konechno' deb o'zgartirsak bo'laverar ekanda, odamlar o'rganib qolishgan-ku, shunday emasmi? Шундай эмас. Ўзбекча варианти бўлмаган сўзни таржима қилмайлик дегани ўзбекча варианти бор сўзларниям русчасини ишлатайлик дегани эмас. Сиз келтириб ўтган сўзларнинг ўзбекчасини топиш мумкин. Лекин, Рождествони "ўзбекчалаштириш"га бир уриниб кўрингчи... Агар "ўхшаса" бундан кейин фақат ўша вариантидан фойдаланаман (агар ишлатишим керак бўлиб қолса. Аслида мана шу бемаъни баҳс тугаганидан кейин ўзбек тилида мулоқот қилаётганимда бир йилда бир мартаям ишлатмасам керак). Ўзбекча варианти бўлмаган сўзларни асл ҳолида қолдирган маъқул. Рождествони "милод" деб таржима қилиш ҳам менимча унчалик тўғри эмас. Масалан "Милоддан аввалги" сўзи "Рождестводан аввалги"га умуман мос келмайди. Чунки Рождество ҳар йили нишонланади. Милод эса Исо алайҳиссалом туғилган кунни билдиради. Исо алайҳиссаломнинг туғилган куни(годовщина)ни эмас айнан туғилган кунни.

Bekmirzo
16.12.2010, 15:11
Чунки Рождество ҳар йили нишонланади. Милод эса Исо алайҳиссалом туғилган кунни билдиради. Исо алайҳиссаломнинг туғилган куни(годовщина)ни эмас айнан туғилган кунни.Rojdestvoda nima bayram qilinardi? Iso alayhissalomning tug'ilganligimi?
Demak, Milod so'zi asl ma'nodan umuman yiroq va begona emas ekan.


Tojik tilidagi internet resurslari (http://www.google.de/search?hl=de&q=%D0%9C%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%B4%D0%B8+%D0%98%D1%8 1%D0%BE&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=) "Christmas"ga "milodi Maseh" deb ta'rif berisharkan. Shu atama menga juda ma'qul tushdi. O'z tarjimam uchun quyidagicha ishlataman: Milodi Masih bayrami.

Рождество - Milodi Masih bayrami
Christmas - Milodi Masih bayrami

Ana bo'ldi. :)


PS: Bema'ni bahs boshlab qo'yganim uchun uzr...

OmoN
16.12.2010, 15:18
Tojik tilidagi internet resurslari "Christmas"ga "milodi Maseh" deb ta'rif berisharkanРождество малагасийларнинг тилида нима дейиларкан? Балки могиканча вариантни олганимиз қулайроқдир... Русчасини ишлатдик нима-ю тожикча/бушменча/готтентотчасини ишлатдик нима?

Bekmirzo
16.12.2010, 15:25
Omon aka, tarjima qilsak yomini yo'q, chunki bu so'z dunyo bo'yicha qo'llanilmayapti-ku, ruschada shunday. Inglizchasi boshqa, nemischada boshqa...

Pasxa bayrami ham shunaqa. Pasxa bayrami o'zbek tilida Фисиҳ байрами (http://www.watchtower.org/uz/rq/article_11.htm) deb nomlanar ekan. Fisih - yevreycha pessach atamasining arab tilidagi talaffuzi orqali bizga kirib kelgan, deb taxmin qilsak, unda shu "Pasxa" bayrami tarixda ham bizda fisih deb nomlangan bo'ladi. Ko'proq adabiyotni qarab ko'rish kerakka o'xshaydi...

Shu jumladan, Рождество ham o'zbek tilida Милод (http://www.watchtower.org/uz/rq/article_11.htm)байрами (http://www.watchtower.org/uz/rq/article_11.htm) deb kelinayotgan ekan.

starter
16.12.2010, 15:30
Bek aka, men ham bayramni nazarda tutdim... Badiiy adabiyotda o'qigandim, qayerdadir; Rodjesstvoni milod bayrami, deb qo'llangan edi...

Men ham o'zbek tilidagi Sherlok Xolms haqidagi hikoyalar kitobini o'qiganimda brilliantni yutib yuborgan g'oz haqidagi hikoyada "milod bayrami" degan iborani o'qigandim.

Bekmirzo
16.12.2010, 15:42
Tojik tilidagi internet resurslari "Christmas"ga "milodi Maseh" deb ta'rif berisharkanРождество малагасийларнинг тилида нима дейиларкан? Балки могиканча вариантни олганимиз қулайроқдир... Русчасини ишлатдик нима-ю тожикча/бушменча/готтентотчасини ишлатдик нима?Taqsir, malagaschami, gottentotchami yoki ruschami, bemalol o'zingizga qulay tarzda ishlatavering.
Men o'zimga qulay talqinni topdim (Milod bayrami deyilishini aniqlab oldim). Sizning nazdingizda bema'ni tuyulsa ham.
Shunchaki, men uchun so'zning gapdagi jarangi muhimroq.

Nemislar 24-25 dekabr kunlari rojdestvo bayramini nishonlashadi.
Nemislar rojdestvoni nishonlashmagani uchun, rojdestvo so'zi menga jarangli tuyulmadi. Gapga o'tirmadi... Shu tufayli, jarangliroq muqobilini qidirdim.

Ruscha va tojikchani ishlatish orasidagi farq bo'yicha qochirmangizga javobim: o'zbek tili tarkiban forsiy tillar bilan uzviy bog'liq. Rus tili bilan esa bunday uzviy bog'liqlik yo'q. Buni sizga aytish ham shartmasdi. Diniy atamalarni biz axir asosan arab hamda fors tillaridan qabul qilganmiz. Milod so'zi esa, e'tiboringiz uchun, tojikcha so'z emas. Keyin, men tojik tilli internet saytlarida, degandim. Tojik tilida demagandim...
Bema'ni bahsiymish yana...

Yangi mehmon
16.12.2010, 17:20
Full screen - To'liq tasvir

shunday tarjima qilsak bo'ladimi?

"тўлиқ ойна"

сал ғализроқ туюлиши мумкин, лекин кўникса бўлади

Masud Mahsudov
16.12.2010, 23:35
Yana baxslashmoqchi emasman. Ma'lumot o'rnida:

"Milod" so'zi arabcha ekan, hozir qarab ko'rsam, ma'nosi "tug'ilish" ekan.

OmoN
17.12.2010, 10:36
"Milod" so'zi arabcha ekan, hozir qarab ko'rsam, ma'nosi "tug'ilish" ekan.Яъни "мавлуд" ёки "таваллуд" сўзининг бир кўринишими?

Masud Mahsudov
17.12.2010, 11:44
"Milod" so'zi arabcha ekan, hozir qarab ko'rsam, ma'nosi "tug'ilish" ekan.Яъни "мавлуд" ёки "таваллуд" сўзининг бир кўринишими?

Mavlud va tavallud so'zlari yasama so'z hisoblanib, o'zagi valada (tani tug'ilmoq fe'li, maf'ul va tafallun vaznlarida)... Biz so'z yuritayotgan so'z esa, bilishimcha, ot bo'lib, o'zi tub so'z hisoblanadi. Tavallud so'zining sinonimi...
Arab tilini chuqurroq biladiganlar yanayam ko'proq sharh berishadi, degan umiddaman.

Behzod Saidov
17.12.2010, 16:20
Aytgancha, bir vaqtlar samolyotni tayyora, aeroportni tayyoragoh deb tarjima qilishgandi (arabchadadagi tayr - qush so'zidan olib). Negadir o'xshamadi, yana o'z holiga qaytarishdi. Rojdevstvo so'zining arabchadan olingan tarjimasining ham taqdiri shunday bo'ladi deb o'ylayman.

Bekmirzo
17.12.2010, 17:52
... Rojdevstvo so'zining arabchadan olingan tarjimasining ham taqdiri shunday bo'ladi deb o'ylayman.:clapping:
Eeee, barakalla-yey... :)
Sizlar qanaqa qilib bor narsani inkor qilishga harakat qilyapsizlar, to'g'risi, tushunmayapman..

OmoN
17.12.2010, 18:00
Sizlar qanaqa qilib bor narsani inkor qilishga harakat qilyapsizlar, to'g'risi, tushunmayapman..Қайси бор нарсани ким йўқ қилмоқчи экан?